Kayıt Ol

Kan Şarkısı - Anthony Ryan

Çevrimdışı Ugur

  • ***
  • 459
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #30 : 25 Aralık 2014, 19:17:22 »
Evis arkadaş bana diyor da zaten trollük yaptığı düşünüyorum  ben kapak kitaptan önemlidir demedim , ikisi bir bütündür dedim algılama problemi yoksa burda bir anlaşalım ek olarak kitabın kapak tasarımcısı sensen söylede bu aşırı savunmacı tavrını anlayıp ona göre konuşalım çünkü biz kapağı eleştirirken sen kapağın güzel olduğunu bizim aşırı hassasiyet sahibi olduğumuzu söylüyorsun . Sanane arkadaşım bizim zevkimizden  kapağı beğendiysen söyle bize laf çarpıtmadan katılmadığımını belirt yok bu şekilde  kendini ifade edeceksende tartışmak lazım mı değil mi ona sen karar verme .  Dikkatliden kastım böyle kapakları bu tür kitapların okuyucularının genel olarak beğenmediği ikinci kitabın kapağı hazırlanırken bunun dikkate alınmasıydı . Yoksa kapak özensiz  hazırlanmış diye birşey belirtmedim . Sadece kapağı beğenmedim . Neyse kişiselleştirmeyeyim sende kapağı beğenmişsin anlaşılan oda senin zevkin saygı duyarım . Beğenmediğim kendini ifade etme şeklindi .

Çevrimdışı muncyy

  • *
  • 14
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #31 : 27 Nisan 2015, 12:27:06 »
Şu an kitabı okuyorum inşallah en kısa sürede devamı gelir de çok beklemeyiz.

Lütfen tüm mesajı büyük harflerle yazmayın. -Editör

Çevrimdışı Mashiara

  • **
  • 119
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #32 : 22 Temmuz 2015, 15:57:36 »
Biz daha ikinci cildin çevrilmesini beklerken kısa bir süre önce serinin üçüncü ve son kitabı yayımlandı.16 ay oldu İthakiden ses yok.Gerçi son kitap hiç beğenilmemiş anladığım kadarıyla. Şöyle bir yorum okudum. "I bought Anthony Ryan's Blood Song and Tower Lord, but now that Queen of Fire is out, I don't think I'll bother finishing the series. On Amazon's page for Queen of Fire, 79% of the reviews are three stars or less, most of them written by people who found the story so bad that they had to pinch their noses in disgust. That Ryan seems determined to sabotage his own career as an author is the gist of what the reviewers are saying in their comments.

The distribution of ratings, as of 11 July 2015, in stars for...

BLOOD SONG (n=2027): five 82%, four 14%, three 3%, two 1%, one 0%. Average: 4.77
TOWER LORD (n=923): five 54%, four 23%, three 12%, two 7%, one 4%. Average: 4.16
QUEEN OF FIRE (n=29): five 7%, four 14%, three 20%, two 14%, one 45%. Average: 2.24

If I had to guess, I'd say that nearly all of the positive professional reviews were lies."

"Ryan kendi kariyerini sabote etmeye kararlı görünüyor." cümlesi seri ile ilgili hevesimi kırmadı değil..
Adın umrumda değil, kırmızı. Adını bilmek istemiyorum. Eğer en az ilk üç savaşından sağ kurtulursan belki o zaman adını öğrenirim. Daha önce değil. Eskiden isimleri öğrenirdim, ama bu kahrolası bir zaman kaybıydı. Bir baş belasını tam tanımaya başladığımda kalkar ölürdü. Bu günlerde zahmet etmiyorum.-Horkin Usta-

Çevrimdışı Grayswandir

  • ***
  • 815
  • Rom: 14
  • You may have heard of me.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #33 : 22 Temmuz 2015, 17:19:38 »
İlk kitap için de 4.77 baya fazla zaten. Olsa olsa 4. Hatta o kadar bile etmeyebilir. Zira ben ortalarına doğru bayıp sonuna gelemeden bırakmıştım.
In the beginning the Universe was created.
This has made a lot of people very angry and been widely regarded as a bad move.

#hayır

Çevrimdışı Mashiara

  • **
  • 119
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #34 : 24 Temmuz 2015, 15:37:26 »
Bence de 4.77 fazla ama ben sıkılmadan okumuştum ilk kitabı.
Adın umrumda değil, kırmızı. Adını bilmek istemiyorum. Eğer en az ilk üç savaşından sağ kurtulursan belki o zaman adını öğrenirim. Daha önce değil. Eskiden isimleri öğrenirdim, ama bu kahrolası bir zaman kaybıydı. Bir baş belasını tam tanımaya başladığımda kalkar ölürdü. Bu günlerde zahmet etmiyorum.-Horkin Usta-

Çevrimdışı muncyy

  • *
  • 14
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #35 : 08 Eylül 2015, 16:48:09 »
Çıksın artık ya bekleye bekleye ağaç olduk

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #36 : 26 Kasım 2015, 21:33:33 »
İkinci kitabı bekleyenler... çeviri tamamlanmış ;) Düzeltisi, ıvırı zıvırı, birkaç aya kadar elinizde olur kitap. Yani umarım :)
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Mashiara

  • **
  • 119
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #37 : 30 Kasım 2015, 16:04:26 »
Haber için teşekkürler. Birinci kitap yayımlanalı 2 yıl olacak neredeyse :(
Adın umrumda değil, kırmızı. Adını bilmek istemiyorum. Eğer en az ilk üç savaşından sağ kurtulursan belki o zaman adını öğrenirim. Daha önce değil. Eskiden isimleri öğrenirdim, ama bu kahrolası bir zaman kaybıydı. Bir baş belasını tam tanımaya başladığımda kalkar ölürdü. Bu günlerde zahmet etmiyorum.-Horkin Usta-

Çevrimdışı Mashiara

  • **
  • 119
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #38 : 01 Aralık 2015, 13:45:26 »
Seriye başlamak isteyen olursa birinci kitap Kan Şarkısı şuan ilknoktada %50 indirimde

http://www.ilknokta.com/anthony-ryan/kan-sarkisi.htm
Adın umrumda değil, kırmızı. Adını bilmek istemiyorum. Eğer en az ilk üç savaşından sağ kurtulursan belki o zaman adını öğrenirim. Daha önce değil. Eskiden isimleri öğrenirdim, ama bu kahrolası bir zaman kaybıydı. Bir baş belasını tam tanımaya başladığımda kalkar ölürdü. Bu günlerde zahmet etmiyorum.-Horkin Usta-

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #39 : 03 Aralık 2015, 15:53:43 »

İkinci kitap Kule Efendisi ön siparişe açıldı. Kapağı, tanıtım yazısı ve diğer bilgileri burada.

Bir de güzel haber vereyim size, son okumasını Setenay yapmış. Çok titiz bir arkadaşımızdır kendisi, o nedenle son zamanlarda çok karşılaşılan yazım hatalarının bu kitapta asgariye ineceğinden emin olabilirsiniz :)
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı kahlan amnell

  • ***
  • 786
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #40 : 03 Aralık 2015, 17:54:55 »
Ay çok sevindim :)

Çevrimdışı Kote

  • **
  • 107
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #41 : 08 Aralık 2015, 15:27:57 »
Güzel haberler ard arda geliyor

Çevrimdışı Kote

  • **
  • 107
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #42 : 26 Ocak 2016, 20:45:55 »
Kitabın başına koyduları harita 2. kitabın degil 1. kitabın haritası.Olayların gerçekleştigi mekanların hiçbiri yok.Biraz daha dikkatli olunmasını beklerdim

Çevrimdışı muncyy

  • *
  • 14
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kan Şarkısı - Anthony Ryan
« Yanıtla #43 : 19 Şubat 2016, 16:23:36 »
2.kitapta güzeldi umarım 3. kitap fazla bekletmez

Çevrimdışı Son_Silahsor

  • *
  • 20
  • Rom: -1
    • Profili Görüntüle
Kule Efendisi - Anthony Ryan
« Yanıtla #44 : 27 Nisan 2016, 21:48:54 »
Kule Efendisi ile illgili görüşüm:

Spoiler: Göster
Bazı karakterlere çok kıyak geçmiş yazar. Örneğin Reva, kısa bir süre eğitim alıp Volarlıların 6. Nişan seviyesine yakın savaşçı gruplarından Kuritailarla baş edebiliyor.

İlk kitapta 7. Nişan'ın varlığını öğrenmiştik. Bu kitapta birkaç ayrıntı verilmiş. "Karanlıkla mücadele etmek için Karanlığı bilmeliyiz," benzeri düşünceleri var. Bu doğrultuda kehanet yeteneği olanlar Volarlılarda olduğu gibi ve kullanıyorlar. Soru şu: Volarlılar gibi nasıl kehanette bulunamıyor bu elemanlar da Diyar başkenti Varinshold kolayca işgal ediliyor?


Kitaptaki Hatalar:

Bu forumda okuduğuma göre son okumadan geçmiş bu kitap. Yeterli bulmadım.

Spoiler: Göster
Anthony Ryan - Kule Efendisi
İthaki Yayınları, 1. Baskı, Aralık 2015

1. Çeviri Hataları ve Anlatım Bozuklukları

İşe yaramaz, çocuksuz, aptal bir kralın bekâr kız kardeşi...
Useless, childless, unwed sister to a foolish king...

Şu cümle; bir editörü, düzeltmeni ya da son okuyanı nasıl rahatsız etmez? İşe yaramaz, çocuksuz ve aptal olan kim? Bu cümleye göre Kral. Oysa önceki bölümlerde Kral'ın evli ve çocuk sahibi olduğunu öğreniyoruz.

Şu şekilde ifade edilmeliydi:
Aptal bir kralın işe yaramaz, çocuksuz, bekâr kız kardeşi...

Kitapta çok örneği var bu tür kullanımın.

-----

"...Neyse, Kara Anahtar’a hoş geldiniz."
"...Anyhow, welcome to Reaver’s Gulch."

Reaver’s Gulch: İstilacının Vadisi
Dark Clave: Kara Anahtar

Kitapta bir maden ocağı var. Bazıları kötü ününden dolayı Kara Anahtar diyor. İstilacının Vadisi olarak çevrilmesi gereken kavram Kara Anahtar olarak çevrilmiş.

-----

"Beni bırakma kardeş," dedi Oltacı Frentis adama yetişince.

Oltacı, Frentis'in lakabıymış gibi anlaşılıyor ve anlatım bozukluğuna yol açıyor. Oltacı Frentis, adama yetişiyor. Oltacı ve Frentis sözcükleri arasına virgül konmalıydı. Birkaç yerde daha benzer kullanım var.

-----

"...onları püskürtmek için bütün herkese ihtiyacımız vardı."

bütün ve herkese bir arada kullanıldığı için anlatım bozukluğuna yol açıyor.

...birtakım diğer madencilerin de artık taşları el arabasına...

birtakım ve diğer bir arada kullanıldığı için anlatım bozukluğuna yol açıyor.

-----

Ona verdikleri midilli Lyrna’nın zavallı, katledilen Samur’un gözünde tütmesine sebep oldu.

Yanlış yerde kullanılan sözcükten dolayı anlatım bozukluğu var.

Şu şekilde ifade edilmeliydi:
Ona verdikleri midilli; zavallı, katledilen Samur’un Lyrna’nın gözünde tütmesine sebep oldu.

-----

Zaten kılıcı ve botlarının da eski parlaklığı yoktu

Kılıcın ve botlarının eski parlaklığı mı yoktu, kılıcın kendisi ile botlarının eski parlaklığı mı yoktu? Cümleden kılıcın kendisi anlaşılıyor. Halbuki kılıcının var olduğunu önceki cümlede okuyoruz.

Şu şekilde ifade edilmeliydi:
Zaten kılıcının ve botlarının da eski parlaklığı yoktu.

-----

Bitkinliğe teslim olması hatta günler bile sürebilirdi
It could have been hours, or days even, before exhaustion took her

"saatler"  eksik:
Bitkinliğe teslim olması "saatler" hatta günler bile sürebilirdi

-----

...ağır kilidin içine bir anahtar sokup sabitlenmiş ve kapağını açtı...
...turning a key in the heavy lock and lifting the lid...

Şu şekilde ifade edilmeliydi:
...ağır kilidin içine bir anahtar sokup çevirdi ve kapağını açtı...

çevirdi yerine döndürdü gibi uygun alternatifler de kullanılabilirdi.

-----

Geminin sürekli sallanması hepsini, o ve Benten dışındaki bütün tutsakları etkilemiş gibiydi.
The ceaseless pitching of the ship sent most of her compatriots heaving, only she and Benten remaining immune

Hepsini etkiliyor diyerek mürettebat da işin içine katılıyor. Halbuki kız ve Benten hariç bütün tutsakları etkiliyor.

Şu şekilde ifade edilmeliydi:
Geminin sürekli sallanması, o ve Benten dışındaki bütün tutsakları etkilemiş gibiydi.

-----

Yaklaşık üç bin kişilik bir kuvvetleri var yaklaşık olarak.

"Yaklaşık" veya "yaklaşık olarak" fazla kullanılmış.

-----

...ağaç kütüğüne ne kadar dimdik yürüdü...

"ne kadar" sözcük öbeğindeki "ne" fazla.

-----

"Nilsael’e geçtiğimizden itibaren ben beş yüz yetmiş iki kişiyi serbest bıraktık lordum..."
"We have freed fifteen hundred and seventy-two people since crossing into Nilsael, my lord..."

Hem gereksiz sözcük hem de yazım yanlışı var. Ya "itibaren" ya da "beri" kullanılmalıydı.

-----

"Daha fazla zayıflamaları dahilinde ciddi bir saldırıyı karşılama şansımız azalacak."
"Further weakening will reduce our ability to contain a serious assault..."

"dahilinde" uygun sözcük değil. "Daha fazla zayıflamaları halinde" ya da "Daha fazla zayıflarsa" şeklinde kullanılmalıydı.

-----

Suikastçıyı ayaklarının dibine kadar indirince ayağını boynuna koydu.

Nereden indiriyor? "indirince" uygun sözcük değil. "çekince" veya "getirince" gibi uygun sözcükler kullanmalıydı.

-----

"Fare nerede?"
Where’s the rat?"

Orijinal metinde Ratter isimli bir karakter var. İspikçi olarak çevrilmiş. Ancak İspikçi ile ilgili bir durum oluyor ve kampta bir adam, İspikçi'nin arkadaşına İspikçi'yi kastederek, "Fare nerede?" diyor. Orijinal metinde Rat diye geçiyor. Ratter'ın kısaltılmışı olduğu ortada. Kelime oyunu var. Bu şekilde çevrildiği için kelime oyunu anlaşılmıyor. Ya kelime oyunu yokmuşçasına İspikçi denmeliydi ya da dipnotla kelime oyunu olduğu belirtilmeliydi.

----------

2. Kavramlar

İthaki'nin çoğu seriside olduğu gibi yine kavramların çevirisinde bir tutarlılık yok.

Lord’s Chair: Aynı kitapta Efendi'nin Sandalyesi ve Lord'un Sandalyesi olarak çevrilmiş.

Lord’s chamber: Birinci kitapta "Tanrının odası" diye çevrilen kavram ikinci kitapta "Lord'un odası" olmuş. Tanrı nere, Lord nere!

(En bombası bu) Heretic Dominion: Aynı kitapta (Kule Efendisi) Sapkın Hükmü, Kafir Hükmü, Sapkın Hükümdarlığı olarak çevrilmiş.

The Ship Lord: İlk kitapta Gemi Lordu olarak çevrilen kavram ikinci kitapta Gemi Lordu ve Gemi Efendi olarak çevrilmiş.

House Guard: İlk kitapta Ev Muhafızı olarak çevrilen kavram ikinci kitapta Ev Muhafızı ve Hane Muhafızı olarak çevrilmiş.

Fief Lord: İlk kitapta Lord Derebeyi ve Derebeyi Lordu olarak çevrilen kavram ikinci kitapta sadece Derebeyi olarak çevrilmiş.

----------

3. Yazım Yanlışları

bir kaç, bir çok (birkaç, birçok)
Lord Veliss (Leydi)
Yüzbaşı Adak (Adal)
kızılçiçek, kızıl çiçek (standart tutturulamamış)
parlak bir türü madde (tür)
eliniz kaldırmazdı (elini)
Sert bir saldıran sonra (saldırıdan)
Adam başı (Adım başı)
General hararetli bakışları (Generalin hararetli bakışları)
Linesh'de (Linesh'te: Lineş diye okunuyor, dolayısıyla ünsüz sertleşmesi var.)

Benzer çok yanlış var.

----------

4. Özel Hata

Bu hata yazarın hatası, ama editörün ve son okuyann fark etmesi ve gereğini yapması lazımdı.

...Yaşlı lordun iki yanında ikiz torunları duruyordu...
...the old lord flanked by his twin grandsons...

Aynı çocuklar dedelerine amca diyor.

"Lord amca," dedi soldaki ikiz.
"My lord uncle," the twin on the left said.

Birkaç paragraf sonra ikizlerin lordun yeğeni olduğu belirtiliyor.

"Dışarı!" diye bağırdı Derebeyi yeğenlerine ve çocuklar eğildi...
"Out!" the Fief Lord barked at his nephews who both bowed...

Amca ve yeğen diye okuyunca farklı yerlerde, "Acaba torun yanlış mı yazılmış," diye düşündüm ama birkaç paragraf üstünde şöyle bir açıklama var:

"Anneleri çok ünlü bir Renfaelli şövalyeyle evlendi," dedi Vaelin’e. "O günlerde bir oğlum olduğu için bir sorun görmedim, sonra aptal gitti frengiden öldü, bana da bu ikisi kaldı."

Bu açıklamadan, ikizlerin kızının çocukları olduğu anlaşılıyor.

Yine birkaç bölüm sonra Vaelin, ikizlere:

"...Dikişleriniz iltihap kapar da kolunuzu kaybederseniz dedeniz pek memnun olmayacaktır."

Özetle torun ve dede.
Ya hep ya hiç...