Bahsettiğin büyük bir soru ve sorun Türkiye'de; ama sandığın kadar korkunç da değil durum. Elbette Türkçe çevirilerde eksik karakter gibi uç şeyler olmayacaktır. Tüm karakterler, tüm bölümler yerli yerinde kalacak; ama çevirmen ve editör maalesef kalite açısından çok değiştiriyor okuduğun metni. İthaki yukarıda da söylendiği gibi genellikle iyi yapıyor işini, o yüzden güvenebilirsin. Bazı çevirmenlerin ve yayınevlerinin adına sık sık rastlarsın okudukça, iyi çevirmenler, daha büyük, daha popüler serileri çevirmeye başlarlar.
Yine de,
Eğer özgün dilinde okuyabilirsen okumalısın bence; çünkü çevirmen ne kadar iyi olursa olsun yazarın tarzını olduğu gibi taklit etmek çok zor. İyi çevirilmiş kitaplarda bile, olay örgüsünü, bütünlüğü, sürükleyiciliği alabilirsin belki; ama çoğu zaman yazarın tarzından çok şey gitmiş olur. Ben bunu özellikle Paul Auster'da yaşamıştım. Türkçe çevirileri oldukça iyi; ama özgün dilinde tadı apayrıydı.
Ve son olarak da, Diskdünya gibi çok kitaplı serilerde yaşanabilecek bir sorun, bir noktadan sonra çevirmenlerin de yayınevlerinin de baştaki özeni göstermemeye başlayabilmesi. Aynı serinin 15-20. kitabıyla uğraşılırken hem çevirmen hem de yayınevi artık çok aşina olduğu için daha hızlı ve üstünkörü iş yapabiliyor. Yapmayanlar da var; ama yapanlar çoğunlukta.
Sonuçta,
Türkiye'de genellikle çeviriler iyi, çoğu zaman güvenebilirsin; ama Terry Pratchett'ın tarzını, o deneyimi tam olarak yaşamayı istiyorsan, İngilizce bilgin de yeterliyse (ve hatta yeterli değilse bile) özgün dilinde oku.
Küçük bir not: Terry Pratchett'ın Diskdünya serisinde kendine has çok tatlı bir mizahı olduğu söylenir hep ve bir ihtimal çeviriler bu mizahı tam olması gerektiği gibi yakalayamayabilir.