Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Kurgu Edebiyatı => Yüzüklerin Efendisi => Fantastik Edebiyat => Kitaplar => Konuyu başlatan: Edoras - 29 Aralık 2007, 13:34:32

Başlık: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Edoras - 29 Aralık 2007, 13:34:32
(http://img161.imagevenue.com/loc666/th_08800_9789756902271_122_666lo.jpg) (http://img187.imagevenue.com/loc395/th_08804_9789756902271a_122_395lo.jpg)


Bütün dünyadaki Tolkien severler, çıkması beklenen Hobbit filmine dair haberleri büyük bir merakla okuya dursun, İthaki Yayınları, ülkemiz hayranlarını sevindirmeye devam ediyor. En son olarak, "Hurin'nin Çocukları" adlı kitabı Türk okurunun beğenisine sunan İthaki yayın evi, geçtiğimiz Ağustos ayında, daha önce 6.45 yayınları tarafından dilimize çevirlen "Hobbit: Oradaydık ve Şimdi Buradayız" adlı kitabı, yeni bir çeviri ve kapak dizaynı ile (aşağıdaki resimler. Sırasıyla ön ve arka kapaklar) yeniden satışa sunmuştu.
(http://img124.imagevenue.com/loc947/th_08790_9789752733732_122_947lo.jpg) (http://img161.imagevenue.com/loc611/th_08795_9789752733732a_122_611lo.jpg)

Kitabın yeniden çevirisiyle yetinmeyen yayınevi, aynı eserin 1999 yılında satışa sunduğu çizgiroman versiyonunu da yeni görseller ekleyerek geçtiğimiz günlerde tekrar yayına sundu. Yeni çizgi romanın kapak resimlerini, bu haberin en başında görüyorsunuz.

Kendi halinde bir hobbit olan Bay Bilbo Baggins'in, Gandalf ve on üç tane cüce yoldaşın ardından sürüklendiği büyük macereların anlatıldığı Hobbit, Tolkien'nin Yüzüklerin Efendisi serisinde anlattığı kurgu üzerine yazdığı ilk kitaptı. Ustanın esasen çocukları için yazdığı bir masal olan bu kitap, dünyaca ünlü üçlemenin konu aldığı birçok önemli nesne, olay ve kişiyi dünya okurlarına tanıştırmış ve Yüzüklerin Efendisi kitapların için başlangıç noktası olmuştu.

Hobbit kitabı, ülkemizde ilk olarak Esra UZUN çevirisinde, 6.45 yayınları tarafından 1997 yılında kitap olarak okuyucuların beğenisine sunulmuş ve 1999 yılında, İthaki Yayınevi ilk çizgi roman versiyonunu Özlem KURDOĞLU çevirisiyle yayına sunmuştu.

Kitabın yeni versiyonun çevirisi ise Gamze SARI ve tarafından yapılmış ve toplam 425 sayfa içeriyor
(Alıntıdır)
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: PhoenixMan - 01 Ocak 2008, 17:15:52
ben okumadıım için yorum yapmıycam ama yüzüklerin efendisinin kitapları hakkında başlık açman gerekmiyor muydu  ::) ???
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Cúthalion - 01 Ocak 2008, 18:44:55
ben okumadıım için yorum yapmıycam ama yüzüklerin efendisinin kitapları hakkında başlık açman gerekmiyor muydu  ::) ???

Bu bir haber  ;) Hobbit kitabı daha önce 6:45 yayınevi yarafından çevrildi fakat İthaki Yayınları tarafından birkez daha çıkartıldı.. Ayrıca neden diğer Yüzüklerin Efendisi kitapları hakkında başlık açması gereksin?
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Edoras - 01 Ocak 2008, 18:47:46
ben okumadıım için yorum yapmıycam ama yüzüklerin efendisinin kitapları hakkında başlık açman gerekmiyor muydu  ::) ???

Bu bir haber  ;) Hobbit kitabı daha önce 6:45 yayınevi yarafından çevrildi fakat İthaki Yayınları tarafından birkez daha çıkartıldı.. Ayrıca neden diğer Yüzüklerin Efendisi kitapları hakkında başlık açması gereksin?

tamam o konu halledildi pm ile  :o
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Nefertari - 04 Ocak 2008, 16:28:11
arkadaşım burnuma dayıyıp swn okursun demişti..Almamıştım alıyım bari XD
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Belgarion - 04 Ocak 2008, 20:20:37
Neden yeniden çevrilme gereksinimi duyuldu ki?
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Amras Ringeril - 04 Ocak 2008, 22:05:55
Çünkü piyasadaki diğer çeviri 1996 yılına aitti. Birinci neden bu.

İkinci neden ise benim bir tahminim. İthaki Yayınları, Hurin'in Çocuklarınn çok satılması üzerine. 6:45 ten tüm yayın haklarını satın aldı ve Tolkien'in, Yüzüklerin Efendisi ve Kayıp Öyküler kitabı hariç tüm türkçe kitaplarını yayınlamaya çalışıyor. Zaten İthaki'nin kuruluş amacı fantastik eserleri Türk okura ulaştırabilmek idi. Bu nedenle Tolkien eserlerinin daha güncel Yayınlarının bulunması gerektiği düşünülmüş olabilir.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Cúthalion - 14 Şubat 2008, 17:28:26
Çünkü piyasadaki diğer çeviri 1996 yılına aitti. Birinci neden bu.

İkinci neden ise benim bir tahminim. İthaki Yayınları, Hurin'in Çocuklarınn çok satılması üzerine. 6:45 ten tüm yayın haklarını satın aldı ve Tolkien'in, Yüzüklerin Efendisi ve Kayıp Öyküler kitabı hariç tüm türkçe kitaplarını yayınlamaya çalışıyor. Zaten İthaki'nin kuruluş amacı fantastik eserleri Türk okura ulaştırabilmek idi. Bu nedenle Tolkien eserlerinin daha güncel Yayınlarının bulunması gerektiği düşünülmüş olabilir.

Çevirinin eski olması kalitesiz olduğunu göstermez ve bence Altıkırbeş Yayınevi'nin çevirisi oldukça kaliteliydi. Saedece o kitaba bakarak değil benzer iki kitaba daha bakarak söylüyorum bunu.

Ayrıca İthaki Yayınevi'nin amacı sadece paradır bence. Daha önce güzelce çevrilmiş bir eseri yeniden çevirmenin başka ne gibi bir amacı olabilir düşünemiyorum. Eğer daha güncel bir  yayın olmasını istiyorsa - ki daha eski basın ya da yeni basın farketmez kitap gıcır gıcır durduğu sürece - Altıkırkbeş Yayınevi'ne bu dileğini iletebilirdi, alıp yeniden çevirmesine hiç gerek yoktu.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Amras Ringeril - 14 Şubat 2008, 18:08:25
Hayır bahsettiğim şuydu. İthaki'nin kurulma amacı fantastik eserler çevirmekti. Ve fantastik eserlerin babası olan Tolkien eserlerini de "kendileri çevirerek" büyük bir "kendini tatmin" ortamı içine girmiş oluyorlar. Bu gerçekten büyük bi sorumluluktur diyorum.

Bu arada burda bu tarz bir sohbet olması hoşuma gitti. Boş sohbetler yerine. :P
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Cúthalion - 14 Şubat 2008, 18:14:05
İşte sonuç gene "para kazanma amacı". Çünkü eğer o kitaplardan para kazanmasal bile o kitapları çevirerek kendi reklamlarını yapmayı başarıyorlar. "İthaki Yayınları Silmarillion'u, Hobbit'i çevirmiş." gibi sözler kamuoyunda yansıdığı sürece - bu kitaplar da fantastik eserler'de önemli bir yer aldığından - diğer kitapları da satabilecekler. Şahsen ben Altıkırkbeş Yayınları'nın diğer fantastik yayınlarını almayı düşünüyorum.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Nirnaeth - 17 Şubat 2008, 11:46:30
arkadaşım burnuma dayıyıp swn okursun demişti..Almamıştım alıyım bari XD

ben o kitabı her yerde ararken arkadaşın senin burnuna dayadı ve okumadın.. şaka mı bu? ;D
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: DarLy OpuS - 26 Mayıs 2008, 12:15:16
Sadece çizgi romanını okuyabildim, çok keyifliydi. İthaki'nin yayınıyla birde kitabını okumak isterim aslında.. :)
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Ireth~ - 07 Temmuz 2008, 11:57:03
İkinci baskıyı almıştım.
Hatta bir arkadaşım, LOTR'un yeni bir kitabı olup olmadığını sormuştu bana, ben de "Yeni basım, sadece o kadar" demiştim.
Yazılarının büyüklüğünün ilkokul 3 kitaplarındaki yazı büyüklüğünü andırması dışında bir problemi yoktu kitabın. Üstüne üstlük çok eğlenceliydi de =)
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: arcian - 15 Mayıs 2009, 22:09:35
yanlış duymadıysam ithaki metis'ten yüzüklerin efendisi serisi'nin haklarını da almış. onları da ithaki çıkartacakmış galiba. açıkçası ithaki çok iyi atılımlar yapıyor. çevrilmemiş nice kitapları çevirtip yayınladılar. ben destekliyorum. bir de şunu da demem gerekli.

dostoyevski en büyük edebiyatçı(lardan)dır ve dostoyevski'yi türkçe'ye 3 kişi güzel çevirmiştir.

mazlum beyhan
nihal yalaza taluy
ergin altay

şimdi biz diyemeyiz ki dostoyevski'yi ilk sosyal yayınları mazlum beyhan'la çevirdi, niye nihal yalaza taluy'a çevirtti varlık yayınları? veya niye ergin altay'a tekrar çevirtti iletişim yayınları?

söz konusu olan büyük yazarlar olunca her yayınevi kendini denemek ve alanda görmek ister.

 :fight:
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Amras Ringeril - 15 Mayıs 2009, 22:54:37
Ayrıca, söylemeliyim ki bu kitabın çevirisi Altıkırkbeşinkinden iyi. Ancak Bülent Somay gibi bir ustayı, Çiğdem Erkal İprek gibi bir gönüllüyü de bir daha zor bulurlar Yüzüklerin Efendisi çevirisi için.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Canina - 16 Mayıs 2009, 11:19:00
Kapağıda çok hoş, bunu unutmayın :D

Ve yeni çevirisinde yazıların büyük olması dışında bir garipliğe rastlamadım. Aksine çeviride eski türkçe kelimeler kulanılmıştı ayrıca hoşuma gitti. İthaki'nin LoTR üçlemesinide satın aldığı doğru mu?
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: arcian - 16 Mayıs 2009, 12:10:13
Kapağıda çok hoş, bunu unutmayın :D

Ve yeni çevirisinde yazıların büyük olması dışında bir garipliğe rastlamadım. Aksine çeviride eski türkçe kelimeler kulanılmıştı ayrıca hoşuma gitti. İthaki'nin LoTR üçlemesinide satın aldığı doğru mu?

benim kitap aldığım bir kitapçı vardı. o söyledi bana da. tam anlamıyla doğru mudur değil midir bilmiyorum.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: magicalbronze - 18 Mayıs 2009, 16:38:04
Yeniden çevrilme söz konusu değilmiş arkadaşlar. Anlayacağınız asparagas haber. İthaki yetkilileri böyle bir planları olmadığı söyledi.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: brisingr - 24 Şubat 2010, 14:44:32
yeni kapagı daha güzel olmuş çizgi romanını da merak ettim şimdi
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: sun wukong - 15 Kasım 2012, 11:33:07
ithaki'nin bu işi para için yaptığı söylenmiş. neden para beklentisi içerisinde yapmasınlar anlayamıyorum. yayıncılıkta sonuçta bir sektör ve meslek dalı; amme hizmeti yapacak halleri yok adamların. sonuçta sizde bir işe girdiğiniz zaman emeğinizin paraya dönüşmüş halini istiyorsunuz. gönüller hoş olsun diye kimse çalışmaz, üretmez ya da adanmaz.

bir de hobbit'in eski çevirisi hakkında konuşayım. bir kere 6.45 hobbit çevirmeni hanımımızın, yanlış olmasın, yine 6.45 neuromancer çevirisini okuyun, gönlünüz geçmezse ondan sonra konuşalım.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Nightmare - 13 Şubat 2013, 21:47:31
Arkadaşlar bir sorum olucak bilmem burası uygun yermi ama ben hobbiti akıcı bulmadım yaşım dolayısıyla yüzüklerin efendisini şimdi okuyabilirmiyim sizce yoksa ilerleyen yaşlarımdamı okuyayım ? :)
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Acmert - 13 Şubat 2013, 22:12:58
Arkadaşlar bir sorum olucak bilmem burası uygun yermi ama ben hobbiti akıcı bulmadım yaşım dolayısıyla yüzüklerin efendisini şimdi okuyabilirmiyim sizce yoksa ilerleyen yaşlarımdamı okuyayım ? :)

Bu sorunuzun cevabını "Hangi kitabı okuyorsunuz ve Eleştiri" başlığında almıştınız zaten.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Nightmare - 13 Şubat 2013, 22:14:00
Ben yinede sormak istedim çünkü çok okumak istediğim bir seri.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: mit - 13 Şubat 2013, 22:18:47
Hobbit'i akıcı bulmadıysanız Yüzüklerin Efendisi'ni şimdilik es geçmenizde fayda var. Hobbit'e göre daha ağırdır üçleme. Size tavsiyem Ejderha Mızrağı serisini okumanız.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: Nightmare - 13 Şubat 2013, 22:20:55
Haklısın çok haklısın ama şöyle bir durum da var baskı sayısı çok azalmış durumda ve her kitabı bulunmuyor bundan dolayı baskısı hala süren kitaplara yönelmek istiyorum ama en kısa zamanda onada yönelicem inşallah.
Başlık: Ynt: The Hobbit Yeniden Çevrildi...
Gönderen: gpolat - 02 Nisan 2014, 04:20:43
okudum :) çok güzel bi çeviri olmuş. Gamze Sarı Tolkien'in üslubunu gerçekten çok iyi korumuş. ayrıca çok akıcı bi dil kullanmış. okurken kitapta kayboldum. hele kuyutorman kısmında rüyada gibiydim :D hobbit 2'de pj'nin kuyutormanı 2 sahneyle geçiştirmesi beni yıkmıştı resmen. benim filmi en çok bekleme sebebim o sahnelerdi. hayal kırıklığına uğradım :(