Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Liman Kenti => Yolgeçen Hanı => Genel Kültür => Konuyu başlatan: HighLord - 22 Ağustos 2012, 18:35:25

Başlık: Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Gönderen: HighLord - 22 Ağustos 2012, 18:35:25
Rıhtım sakinleri belki hatırlayacaklardır. 2 yıl önce ' İngilizceyi Geliştirme Yolları..? ' diye bir konu açmıştım. Onun üzerinden 2 yıl geçti, dediğiniz yöntemlerle kendimi bayağı bir ilerye taşıdım. Artık okuduğumu anlayabilecek düzeydeyim.

Ama anlamak farklı, çevirmek farklı. Okumak dışında en sevdiğim işlerden biri de çevirmektir. Sizce bir çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar nelerdir ?
Başlık: Ynt: Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler ?
Gönderen: TheSpell - 22 Ağustos 2012, 18:49:18
Küçük bir tavsiye benden gelsin: Her şeyi birebir çevirme. Örnek verecek olursak:

"Would you like to get rich with me?" cümlesini "Benimle zengin olmak ister misin?" ya da "Benimle birlikte zengin olmaya ne dersin?" diye çevirme de, değişik şekillerde çevir. Mesela "Benimle paraya para dememeye ne dersin?" diye çevir.

Örnekler çoğaltılabilir. Direk çevirirsen okuyucu sıkılabilir. Bu yüzden farklı yollar dene, hem kendi kendini geliştirmiş olursun hem de çeviriye daha bir güzellik kazandırırsın.

Umarım anlatmak istediğim noktaya değinebilmişimdir :)
Başlık: Ynt: Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Gönderen: - 12 Aralık 2014, 15:05:46
Küçük bir tavsiye benden gelsin: Her şeyi birebir çevirme. Örnek verecek olursak:

"Would you like to get rich with me?" cümlesini "Benimle zengin olmak ister misin?" ya da "Benimle birlikte zengin olmaya ne dersin?" diye çevirme de, değişik şekillerde çevir. Mesela "Benimle paraya para dememeye ne dersin?" diye çevir.

Bire bir çevirmemek noktasına katılıyorum ama yukarıdaki örnek doğru örnek değil kanımca. Eğer metinde bir deyim ya da sadece o kültürde olan bir ifade biçimi kullanılıyorsa bunu serbest bir çeviriyle karşılayabiliriz ama "Would you like to get rich with me?" cümlesini böyle bir karşılıkla sunmak eğer Can Yücel gibi "Türkçe söylemek" derdiniz yoksa aşırıya kaçmak oluyor.

Şu örnek daha isabetli sanırım:

After all, the fat is in the fire. / Sonuçta yumurta kapıya gerçekten dayandı artık.
çev. Özlem Kurdoğlu Alpin / Robot Öyküleri Antolojisi - Isaac Asimov
Başlık: Ynt: Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Gönderen: Grayswandir - 12 Aralık 2014, 15:53:19

Şu örnek daha isabetli sanırım:

After all, the fat is in the fire. / Sonuçta yumurta kapıya gerçekten dayandı artık.
çev. Özlem Kurdoğlu Alpin / Robot Öyküleri Antolojisi - Isaac Asimov

Bu güzel bir örnek gerçekten. Bir yerde de "Jumping from the frying pan into the fire" deyiminin "tavadan ateşe atlamak" benzeri bir şekilde çevrildiğini görmüştüm örneğin. Bu biraz anlamı kendini belli eden bir söz, tamam ama "yağmurdan kaçarken doluya tutulmak" gibi güzel bir karşılığı varken ne gerek var yani, değil mi ama? Birebir çeviri sıkıntılı sonuçlara sebep olabiliyor böyle. Anlam kaybına sebep olabiliyor, fakat söylenen şey anlaşılsa da önemli olan tek şey anlam değil elbette.