Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor
Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor
AlıntıDance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor
Röh. Hadi ikiye bölmeyi anladım da 3? Orijinali 1040 sayfaymış. Hadi taş çatlasa Türkçesi 1100 sayfa tutsun. Ben anlamadım neden 3'e bölünme durumu var? Bir şey geliyor aklıma da şimdi o ihtimal üzerinden kimseye laf etmek istemiyorum.
AlıntıDance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor
Röh. Hadi ikiye bölmeyi anladım da 3? Orijinali 1040 sayfaymış. Hadi taş çatlasa Türkçesi 1100 sayfa tutsun. Ben anlamadım neden 3'e bölünme durumu var? Bir şey geliyor aklıma da şimdi o ihtimal üzerinden kimseye laf etmek istemiyorum.
Sibel Alaş'ın şöyle bir tweeti var;
Sibel Alas @SibelAlas 4 Ekim
[Bekleyenlere] A Dance With Dragons'ın ilk sayfasını açtım, tercümeye başladım. Satır satır bitecek 1500 sayfa.
pic.twitter.com/XcgMjF1M
1500 sayfanın nasıl olacağını bilmiyorum ama twitterdan öyle demiş. Buradan yola çıkarak 3 tane 500'lük göreceğiz gibime geliyor. Ama dediğim gibi inşallah olmaz.
Kim elinde 1000 sayfalık bir kitapla sokakta gezmek ister ki?
Serinin en uzun kitabı Kılıçların Fırtınası'ydı. O bile iki bölüm olarak yayınlandı. Ejderhalarla Dans'ın üç kısıma ayrılacağını hiç sanmıyorum.
Arkadaşlar 2. sezon izledim ama için için kitabını okumalıyım diye düşünüyorum. Ne dersiniz ? Genelde dizileri yayınlanan kitaplar çok okunmuş iyi kitaplar oluyor. Sizce okumalı mıyım? Yoksa pek bir fark görmeyecek miyim ?
Arkadaşlar 2. sezon izledim ama için için kitabını okumalıyım diye düşünüyorum. Ne dersiniz ? Genelde dizileri yayınlanan kitaplar çok okunmuş iyi kitaplar oluyor. Sizce okumalı mıyım? Yoksa pek bir fark görmeyecek miyim ?
Birde şu şekilde okumalıyım sanırım ???
-Taht Oyunları
-Kralların çarpışması
-Kılıçların Fırtınası
-Kargaların Ziyafeti
2 kısıma bölmeleri de zaten yeterince saçma bir olay. İnsanın okuma hevesini baltalıyorlar resmen. Orjinalinde çatır çatır tek kitap halinde basılıyor kitaplar. Ben her zaman derim, şimdi de diyorum. Epsilon'un, Buz ve Ateşin Şarkısı'nın Türkiye'deki yayın haklarını alması başlı başına bir hatadır bence. Sen git aşk kitapları yayımlamaya devam et, senin neyine fantastik?Dediğine katılmıyorum.Bilge adamın korkusunu okurken resmen parmak kası yaptım.Normalde 3 saat aralıksız okurken yarım saat sonra elim ağrımaya başladı.3 fazla olur ama 2 bence en ideali.Üstelik ekonomik çıkar gözettiklerini sanmıyorum ithaki bilge adamın korkusu için fiyatı 45 tl yapmıştı!
İthaki bu işi hakkıyla yerine getirirdi, eminim. 1150 sayfalık Bilge Adamın Korkusu tek cilt olabiliyor da, 1000 sayfalık Kargaların Ziyafeti neden olmasın ki. İnsan merak ediyor ister istemez.
Aşırı bir Buz Ve Ateşin Şarkısı hayranıyım. Onun için Arkabahçe yayınevinin çıkarmış olduğu 2 kısımlık Taht Oyunları kitabını da arşivime eklemek istiyorum. Ama internet ortamında aşırı kötü çevirisi var lafları dolaşıyor. Gerçekten çeviri o kadar kötü mü? Koleksiyonuma eklemeli miyim?
Spoiler: Göster
Spoiler: Göster
Spoiler: Göster
Arkadaşlar şuan Kargaların Ziyafeti kitabının 2.cildini okuyorum. Finallerden dolayı ara vermek zorunda kaldım. 5.kitabı da dört gözle bekliyorum. Fakat benim aklıma bir şey takıldı. Saçma yada gereksiz bulabilirsiniz fakat merak işte bendeki :)
Robb babasının intikamını almak için Stark hanesine bağlı lordların hepsini çağırıp güneye doğru yürüyor. Savaş sırasında Umberların, Karstarkların vs vs hepsinin adı geçiyor fakat Reed hanesinden kimse yok Robb'un yanında. Howland Reed nerede? Robb'a destek olduğunu göstermek için kızını ve oğlunu Kışyarı'na gönderdiğini biliyoruz fakat kendisi neden savaşa katılmadı mesela bir Lord Karstark gibi? Acaba yaşından dolayı savaşamayacak durumda olabilir mi diye düşündüm, fakat Eddard'ın kılıç arkadaşı kendisi. Aşağı yukarı yakın yaşlarda olmaları gerek, öyle bir yaşlılık durumu olduğunu da pek sanmıyorum. Howland Reed'in bu savaşlar olurken nerede olduğuna dair bir bilgisi yada teorisi olan var mı?
Bana göre yazar Howland Reed'i son iki kitaba saklıyor. Tower Of Joy da geçen karşılaşmadan sağ kurtulan iki kişiden birisi. Rhaegar-Lyanna hakkında geçen bazı teoriler var. Onları yazmayacağım fakat o teorilerin doğru olup olmadığını açığa çıkarabilecek tek karakter kendisidir. Ayrıca teorilerde Arthur Dayne'nin içine warg olarak girip Ned Stark'ı kurtardığı söyleniyor .
Bir de kocaman puntolarla ''Ejderhaların Dansı'' yazmışlar ya oraya.. Nasıl bir çeviridir bu anlayamıyorum.. Herkes uyarmış, burada da söylenmiş, düzeltmiyorlar bu hatalarını.
Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..
Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..
Yazmış olduğum yorumu tekrar okursan seninle aynı fikri beyan ettiğimi fark edeceksindir muhtemelen. Ben de serinin bir hayranıyım ve "Ejderhaların Dansı" adlı olayın Westeros tarihine işlenmiş olduğunu biliyorum. Bu çevirinin yanlış olduğunu da belirtmişim gördüğün üzere. Zaten her fırsatta Epsilon'dan ve çevirmenden şikayetçi olduğumu dile getirmişimdir forumun çeşitli başlıklarında.
Yorumları dikkatli okumakta fayda var.
Yorumları dikkatli okumakla ilgili fikrinize katılıyorum. Zira siz de benim yaptığım yorumu dikkatli okusaydınız ilk cümlede geçen ''Tamam'' ve ''haklısın'' kelimelerini görecektiniz. Özünde aynı fikirdeyiz, çeviri yanlış. Fakat siz yazarın söyleniş uyumu sağlamak için böyle bir değişiklik yapmasını hoş karşılıyorsunuz. Ben ise kesinlikle karşılamıyorum. Umarım ufak da olsa fikir ayrılıklarımıza saygı gösterirsiniz.
Öte yandan çok küçük not: A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur. Orada "bir" sıfatı "tahtları" değil, "tahtlar oyunu"nu, yine tekil olan bir tamlamayı betimlemektedir zira.Kesinlikle. Türkçe'de bir isim tamlamasının önüne bir sıfat gelirse o sıfat tamlamayı niteler, kendisinden sonraki sözcüğü değil. Bir şehir efsanesi olan "Devlet Eski Bakanı" tamamıyla yanlıştır mesela; doğrusu "Eski Devlet Bakanı"dır çünkü buradaki "eski", "devlet bakanı" tamlamasını niteler. "Yoğurtlu patlıcan kebabı" derken "yoğurtlu" olan "patlıcan" değil, "patlıcan kebabı"dır. Hülasa:
A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur.
Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?
Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?
Epsilon Yayınları'nın twitter hesabından duyurduğuna göre yeni kitap haziranın son haftası basıma verilecek.
Kitap kitabevilerine geldi mi? Bugün almaya gideceğim de, boşuna evden çıkmış olmayayım.
Bakırköy Capacity'deki D&R'da olduğunu duydum. Orada varsa diğer D&R'larda da vardır büyük ihtimal.
Gelelim Buz ve Ateşin Şarkısı serisine. Bir kere her şeyden önce, durup durup beşinci kitapta "Heey heey, durun orada bakalım çocuklar.. Ejderhaların Dansı diye çevirirseniz çok kırılırız" diyecekseniz beş kitap geç kaldınız. Her şeyden önce serinin adından başlayalım:
A Song of Ice And Fire ----> Tam çevirisi: Bir Buz ve Ateş Şarkısı (aa elimizdeki çeviri değil; ama çok çirkin görünüyor. Sorun değil o yüzden)
A Game of Thrones ----> Tam çevirisi: Bir Tahtlar Oyunu (bu ne yahu? Evet doğrudan çevirmek ne kadar da kötü bir şeydir değil mi?)
A Clash of Kings ----> Tam çevirisi: Bir Krallar Çarpışması (yine olmadı; ama yine de Epsilon'un tam çeviriye en yakın çevirdiği başlık bu, o yüzden onlara +12 tam çeviri puanı)
A Storm of Swords ----> Tam çevirisi: Bir Kılıçlar Fırtınası (kapat kapat.. bu ne böyle)
A Feast for Crows ----> Tam çevirisi: Kargalar İçin Bir Ziyafet (bambaşka)
A Dance with Dragons ----> Tam çevirisi: Ejderhalarla Bir Dans
Tabii bu tam çevirilerde özellikle "bir" sözcüğünü abartılı kullandım iyice kendinizi kötü hissedin diye. Yoksa siz de elbet o kadar abartılı bir birebir çeviri istemiyordunuz farkındayım; ama işte Denaro Forbin'in dediği şeye de buradan geliyoruz.
Taht Oyunları
Kralların Çarpışması
Kılıçların Fırtınası
Kargaların Ziyafeti
diye çevirmişsiniz ilk dört kitabı. Bir anda "bir şey-ların" kalıbından çıkıp: Sürpriz! "bir şey-larla" diye değiştirmeniz de değiştirmemeniz kadar yanlış bir tercih olacaktır. Yukarıda görebileceğiniz üzere aslında "-ların" eki almaması gereken pek çok başlık var serinin kitapları arasında, neden ejderhalarla dans onların arasında ayrıcalıklı olsun ki. Hiç.
Sonuç olarak evet, ah keşke öyle olmasaymış; ama "bilerek yapıyorlar çünkü onlar birer yılan", "o çevirmeni ilk gördüğüm gün zaten romatizmalarım azmıştı ve bu hiç iyiye işaret değil" gibi yorumlar yapmadan önce düşünmeliyiz, tartmalıyız. Kötü çeviri yapanlar da iyi çeviri yapanlar gibi bir emek harcıyor sonuçta. Yazık onlara.
Evet. Ve böylelikle ben de bir şeyler söyleyeyim diye başladığım yolu, demogoji (demagoji? Demogaji?) yaparak bitiriyorum.
freylerin mottosu ne? yani hane sözleri?Frey'ler büyük bir hane değil ki. Freyl'er Tully'lere bağlılık yemini etmiş küçük bir hanedanlıktır.
freylerin mottosu ne? yani hane sözleri?Frey'ler büyük bir hane değil ki. Freyl'er Tully'lere bağlılık yemini etmiş küçük bir hanedanlıktır.
Bunu bilmiyordum. Freyleri araştırdım ama göremedim herhangi bir motto:)
Freylerin mottosunu bilmiyoruz. Kitaplarda geçmiyor. Hatta bu bilinmezlik üstüne teori kuranlar bile var. Spoiler içerir, açıp okuyan dikkat etsin.bende görmemiştim kitaplarda ve bunu küçük hanedanların motto'su yoktur diye özümsedim. Yanlış bilgi verdiysem özür dilerim.
http://www.reddit.com/r/asoiaf/comments/1j1sm0/
Viseris delirmişti ve kendini son ejderha olarak görüyordu ama ejderhayı uyandırmak istemezsin derken Dineris'e onu kızdırmaması gerektiği mesajını veriyordu.
Tam olarak öyle değil... Olay şu... Martin, D. B. Weiss ve David Benioff'u ilk görüşmeden itibaren seviyor. Görüşmeler boyunca şöyle şeyler düşünüyoruz, böyle şeyiz falan diye etkiliyorlar Martin'i epey. Ama içinde hep bir şüphe kalıyor Martin'in. Bu görüşmelerden birinde, serinin büyük hayranları olduklarından Martin'e dayanamayıp soruyorlar, 'ya bizim şöyle şöyle bir teorimiz var Jon Snow'un annesinin kim olduğuyla ilgili; ama doğru mudur?' diye. Martin de doğru olduğunu söylüyor. Bunu doğru bilen başka bir insana rastlamadığından dem vuruyor, içi rahatlıyor, ve sonsuza kadar mutlu yaşıyorlar.
Spoiler: Göster