Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Kurgu Güncesi => Tartışma Platformu => Konuyu başlatan: RedElf - 09 Kasım 2015, 19:35:15

Başlık: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: RedElf - 09 Kasım 2015, 19:35:15
Bir kitabın Türkçe'ye çevrileceğini duyduğumuzda heyecanlanırız. Kimi zaman daha kitabı basan yayınevini duyar duymaz umudumuzu keser,kimi zamanda büyük bir heyecan ile kitabı alıp çevirisi yüzünden hayal kırıklığına uğrarız.Biz okurların en çok istediği şey çevirinin iyi olmasıdır.İyi ve sürekli bir okur kısa süre sonra kapaklara bakmaz olur zaten.Bu nedenle çevirisi güzel ama kapak tasarımı kötü olan kitaplardan pek şikayet etmeyiz.Çok nadirde olsa hem kapak tasarımını,hem sayfa düzenini hemde çevirisini harika bir şekilde yapan yayınevleri çıkıyor.İthaki bunlardan bir tanesi(Bu aralar kalitesinden ödün veriyor,o ayrı).Ama Berbat çevirisinden dolayı ziyan olmuş kitapların çoğu 6:45'den çıkmıştır benim gözümde. Ve bana göre ziyan olmuş en güzel serilerden bir tanesi Ender Serisi'dir  :inca O berbat çevirisinden dolayı ilk kitabını bile zar zor okumuş ve seriyi yarıda bırakmıştım. Peki sizin eklemek istediğiniz bir kitap veya serisi var mı ?
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: mit - 09 Kasım 2015, 19:48:37
6:45'in 2000'lerden sonraki her kitabı bu listeye rahatlıkla girer herhalde...

Ben müsaadenizle KoyuBeyaz'ın "Bir Başyapıtı Katletmek: Neuromancer (http://www.kayiprihtim.org/portal/inceleme/bir-basyapiti-katletmek-neuromancer/)" adlı ibretlik incelemesini buraya bırakıp kaçıyorum. Yazım hatalarıyla ilgili verdiği örneklere özellikle dikkat.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Daarlan Gardan - 09 Kasım 2015, 20:30:33
Zaman Çarkı'nın Almanca basımlarını görseydiniz Türkiye'deki çevirisi her sorunlu kitaba eyvallah derdiniz. Bu serinin yayın haklarına sahip tüm ülkelerdeki yayıncı kuruluşlar ortak bir masa oluşturmuş ve seriyi nasıl rezil edebiliriz diye düşünerek hareket etmişler.

Oda Yayınları'nca basılan istisnasız her kitap Türkiye kitap yayıncılığı tarihine vurulmuş kara bir lekedir.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Oliver_ - 09 Kasım 2015, 21:36:43
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: mit - 10 Kasım 2015, 10:36:36
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: - 10 Kasım 2015, 12:23:44
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Çok hatalı diyemesek de Korkut Kayalıoğlu ve Zerrin Kayalıoğlu (Kayalıoğlu ailesi Bradbury çevirmeyi seviyor, İthaki'den çıkan diğer Bradbury kitaplarında da bu soyadını görebilirsiniz :) ) çevirisinin okumayı zorlaştıran bir yapısı olduğuna katılıyorum. Akıcılık bakımından gözle görülür bir sorunu var çevirinin.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Oliver_ - 10 Kasım 2015, 13:37:10
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Cellophane - 10 Kasım 2015, 13:59:17
İthaki'nin Biz kitabı da sorunlu bence. Okuduğumu anlayamıyordum. Versus'daki çeviri daha iyiydi.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Fırtınakıran - 10 Kasım 2015, 14:38:22
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

Fahrenheit 451 zaten küçük bir kitap. Bir de cep boyu mu var? Aradım, göremedim. Kitabın aslı cep boy ebatlarında aslında.

Bir de "çeviri kötü" derken bazen yazarın dilinin bu olduğu gerçeğini unutabiliyoruz. bkz. Boş Koltuk için Dost Körpe'yi yerden yere vuranlar oldu. Aslında eseri benimseyememiştiler, ama faturayı çevirmene kesti bir kısım.

BİZ için de şöyle bir durum var: Versus İngilizcesinden, İthaki Rusçasından çevirdi. Ben de Versus'tan okumuştum ama, Versus'unki çevirinin çevirisi.

Neye göre çeviriye kötü dediğimizi iyi bilmek gerek. Bazen editöryel hatalarda "çeviri kötü" deniyor. Bazense yazarın dili gerçekten okura hitap etmediğinde :).
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Oliver_ - 10 Kasım 2015, 14:55:40
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

Fahrenheit 451 zaten küçük bir kitap. Bir de cep boyu mu var? Aradım, göremedim. Kitabın aslı cep boy ebatlarında aslında.

Bir de "çeviri kötü" derken bazen yazarın dilinin bu olduğu gerçeğini unutabiliyoruz. bkz. Boş Koltuk için Dost Körpe'yi yerden yere vuranlar oldu. Aslında eseri benimseyememiştiler, ama faturayı çevirmene kesti bir kısım.

BİZ için de şöyle bir durum var: Versus İngilizcesinden, İthaki Rusçasından çevirdi. Ben de Versus'tan okumuştum ama, Versus'unki çevirinin çevirisi.

Neye göre çeviriye kötü dediğimizi iyi bilmek gerek. Bazen editöryel hatalarda "çeviri kötü" deniyor. Bazense yazarın dili gerçekten okura hitap etmediğinde :).
Cep boy derken küçüklüğünden bahsediyorum. Krem rengi olan, kibritlerle 451 yazılmış olan.
Bence yazarın dilinde sorun yok çünkü rahatsız olduğum kısım yapılan hatalar. Mesela ''Boş laşarla dolu." yazıyor bir yerde. Orayı okuduğum an benim okuma isteğim kaçıyor. Bu tür hatalar bir çok sayfada var.
Sadece yazım hataları değil bir çok anlatım bozukluğu da vardı kitapta.
Son olarak  noktalama işaretlerinin doğru bir şekilde kullanılmadığını söyleyebilirim. Bazen karakter konuşuyor mu düşünüyor mu anlamıyorsunuz.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Fırtınakıran - 10 Kasım 2015, 15:08:32
İşte değindiğiniz bu yazım hataları editöryel hata oluyor. Çünkü onları editörün ya da son okumasını yapan kişinin (Kitaplarda, editörün altında "Düzelti" diye geçer) düzeltmiş olması gerekirdi. Noktalama işaretleri de aynı şekilde.

Bu arada demeden geçmeyeyim, bu alanlarda çok temiz çalışan çevirmenler de mevcut. Ama azlar.

İthaki bu ara bizi üzüyor bu konularla :/.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Cellophane - 16 Kasım 2015, 20:30:14
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

BİZ için de şöyle bir durum var: Versus İngilizcesinden, İthaki Rusçasından çevirdi. Ben de Versus'tan okumuştum ama, Versus'unki çevirinin çevirisi.

Neye göre çeviriye kötü dediğimizi iyi bilmek gerek. Bazen editöryel hatalarda "çeviri kötü" deniyor. Bazense yazarın dili gerçekten okura hitap etmediğinde :).


Biz'in Versus baskısını karşılaştırarak okudum. Bazı yerlerde bir çevirmenin A dediğine diğeri B demiş. Versus'taki çeviri daha anlamlı duruyor bu durumlarda. Bir de editöryel hatalar da bolca mevcut kitapta. Okuma zevkini inanılmaz baltalıyor.
Başlık: Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
Gönderen: Fırtınakıran - 17 Kasım 2015, 10:14:19
Alıntı
Bir de editöryel hatalar da bolca mevcut kitapta. Okuma zevkini inanılmaz baltalıyor.

Buna ne diyeceğimi bence artık herkes biliyor :D. Bir süredir beni de deli eden bir konu bu. O yüzden tekrar etmeyeyim. Ama sizler anladınız u_u. Keşke şu küçük yayınevlerinin gösterdiği özeni büyükler de gösterse.

Öte yandan, iki kitabı karşılaştırarak okumuş Dolores'e benden kocaman bir helal olsun gelsin :). Ama demeden geçmeyeceğim, İngilizce metinle Rusça metin arasında farklar olduğunu düşünüyorum. İlk olarak İngilizce basıldığında asıl metinde İngiliz editör bazı değişiklikler yaptı deniliyordu. Orijinallerindeki farklılık çeviriye de yansımıştır. Yine de, inkar etmeyeceğim, ben de Versus'unkini daha çok beğeniyorum :D.

Daha vahimini söyleyeyim mi? Ayrıntı Yayınları'nın bastığı BİZ'de I-330'un adı yanlış yazılmıştı. En önemli karakterlerden birinin adı tüm kitap boyunca farklıydı.