1
Diğer Bilimkurgu Eserleri / Ynt: 2312 - Kim Stanley Robinson
« : 13 Aralık 2017, 11:45:39 »Goodreads'te rastladığım enteresan bir 2312 yorumu:
D... (2 Yıldız)AlıntıBilimkurgu romanlarına bayılırım ve genelde su gibi içip kısa sürede sonunu getiririm. Ancak bu kitapta ağır giden birşeyler vardı. Çeviri sanki bir öğrencinin ingilizce makaleyi ne söylendiğini anlamadan Türkçe'ye çevirmesi gibi bir his bırakıyor. Ayrıca yayınevine ilettiğim bir husus da bölümler arasındaki alıntılar, listeler gibi kısımların anlaşılmaz, birbiriyle bağ kuramayacağınız ve okumayı zorlaştıracak başı sonu olmayan cümlelerden oluşması. Kitabın ilk çeyreğinden sonra bu kısımları atladım. Daha önce Sürü, Limit gibi 1000 sayfa üzeri bilim kurgu romanlarını bir solukta okumuşken bu kitabı sırf yarım bırakmamak adına ve zoraki bir merakla okudum.
Şimdi çeviri hakkında yorum yapmak bana düşmez, en nihayetinde bilim adamı değilim. Bazı şeyleri hakikaten anlamadığım için çeşitli bilim sitelerinde saatler harcayıp konuyu az çok kavramaya çalışarak çevirmiştim çünkü. Konuya hâkim biri için okuduğu metin yetersiz gelebilir. Ama şu "yayınevine ilettiği husus" kısmını çok merak ettim "Alıntılar, listeler gibi kısımların anlaşılmaz, birbiriyle bağ kuramayacağınız ve okumayı zorlaştıracak başı sonu olmayan cümlelerden oluşması." Yani ne bekliyormuş tam olarak, anlamadım. Bu kısımlar kitabın orijinalinde böyle zaten. O kısımları kesip atmamızı mı tercih ediyormuş? Yoksa benim çevirim yüzünden mi öyle anlaşılmaz olduğunu düşünüyor acaba? Gerçekten çok merak ettim ne dediğini...
Bazı insanlar tuhaf...
Neler kaçırmışım yahu... Yeni gördüm.
Bu gözler savaş sahneleri biraz yüzeysel geçilmiş herhalde çeviri hatası diyen okur da gördü; o yüzden bence bu yorumu da alkışlarla yerine göndermeliyiz.
Bilimkurgu ve gençlik edebiyatı bilimkurgusu arasındaki fark tesbitine ben de katılıyorum; bilimkurgu soslu gençlik kitaplarını çok seven birçok okur kendini bilimkurgu okuru olarak atfetiyor ve karşısına ağır bir bilimkurgu çıktığında beklentisini karşılanmadığı için kitabı eleştiriyor. Tabii çevirmene saldırmak yeni bir boyut olmuş.
Ne diyeyim, geçmiş olsun İhsancım; çevirilerinin hakkını verebilecek okurlarla buluşması dileğiyle.