İkinci vereceğim örnek fantastik edebiyattan çok bilim kurgu üzerine olacak;
Genelde ders çalışırken veya bir şeylerle ilgilenirken eski sevdiğim dizilerden birini kısık seste açar dinlerim ingilizceye kulak aşinalığım olması için ve arada sırada o an çok dikkatimi çeken bir şey varsa izlerim. Biliyorum pek normal bir huy değil ama sessiz ortamlarda çalışamıyorum hemen dikkatim dağılıyor. Her neyse konuya döneyim bugün Battlestar Galactica'nın ilk bölümünü açayım dedim ve bir an diziyi izlerken alt yazının ne kadar berbat olduğuna şahit oldum. O anda şöyle bir konuşma geçerken;
Apollo: Allright you know the drill people, scatter formation.
Benim çevirebileceğim kadar türkçesi: Pekala millet uygulamayı(talim veya tatbikatta uyar) biliyorsunuz, dağınık formasyon.
Dizideki çeviriyi ise aşağıdaki resminde görebilirsiniz.
Böyle hatalı çeviriler dizi seyircilerinin eğer yeterli donanımı yoksa kafasının karışmasına veya anlam verememesine sebep olur. Bu sebeple her önüne gelen google translate'in gücü ile kendini çevirmen ilan etmemeli.
Buna rağmen bir kaç iyi kişi ve çeviri grubu da mevcut. Mesela How I Met Your Mother çevirmeni Mona Rıza ve Nazo, House'u çeviren ekip, chicken translation ekibi şimdiye kadar gördüğüm düzgün çeviri gruplarından bir kaç tanesi.