Kayıt Ol

Fırtınaışığı Arşivi - Brandon Sanderson

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #420 : 30 Temmuz 2015, 11:50:02 »
Bu söylediklerim tamamen kişisel fikrimdir, yayın evini bağlamaz. Ona göre değerlendirin lütfen


Benim asıl anlatmak istediğim...

Raistlin'in asasını yakarken kullandığı"Shirak" sözcüğü gibi düşünün, bu bir büyü kelimesidir çevrilmez ama kelimenin elfçe karşılığı bilinmektedir. Çeviride "Işık" diye yazsalar kimse neden yazdın demez ama o "Işık" değildir, "Shirak"dır (Bu arada Ejderha Mızrağı kitaplarda da Shirak'dır yanlış anlaşılmasın)

Blasting Rod kalsa olmaz mı ? Olur ama gerek yok çünkü yazarın o cisme verdiği isim ile Türkçe karşılığı tam uyuyor. Özel isim olsa da gerek yok.

Tınmaz'ın orjinal aldını bilmek isterdim mesela, yazar ona gerçekten Tınmaz mı demek istermiş yoksa orjinal adında bir numara mı var? yoksa zorlama bir çeviri mi, bana kalırsa orjinal adının Tınmaz ile alakası yok.
 
Parelerde tam türkçe karşılığı var, çevrilebilirdi ama onlar da tartışmalı bir durum var. Dilden dolayı yada çevirmenden dolayı bir durum değil, yazarın yarattığı evdenden kaynaklanan bir durum.


Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #421 : 30 Temmuz 2015, 11:53:55 »
Tınmaz'ın orijinali neydi, hemen onu o şekilde çeviren kişi cevaplasın :). Öte yandan Shirak herhangi bir dilde karşılığı olan bir kelime değil. Oysa pare isimleri İngilizce kelimelerin birleşiminden oluşmuş isimler.

Bu arada Farus, az önce dediklerimi sen de sakın kişisel alma ^^. Bence zaten almadın, ama ben diyeyim de içim rahatlasın :D.

Parelerle ilgili elbet özel bir durum vardır. Ona hiçbir itirazım yok, olamaz da. Öyle diyorsan bilerek diyorsundur. Ama çözümsüz olduğumuzu düşünmüyorum. Bu ülkede bundan çok daha zorları yapıldı :). Keşke bunda da öyle olsaydı.

Olsun, ikinci kitap gelsin de okuyalım demeye devam ediyorum ben :). Seriyi okumaya devam edeceğim.

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #422 : 30 Temmuz 2015, 12:05:22 »
Tınmaz'ın orijinali neydi, hemen onu o şekilde çeviren kişi cevaplasın :). Öte yandan Shirak herhangi bir dilde karşılığı olan bir kelime değil. Oysa pare isimleri İngilizce kelimelerin birleşiminden oluşmuş isimler.

Bu arada Farus, az önce dediklerimi sen de sakın kişisel alma ^^. Bence zaten almadın, ama ben diyeyim de içim rahatlasın :D.

Parelerle ilgili elbet özel bir durum vardır. Ona hiçbir itirazım yok, olamaz da. Öyle diyorsan bilerek diyorsundur. Ama çözümsüz olduğumuzu düşünmüyorum. Bu ülkede bundan çok daha zorları yapıldı :). Keşke bunda da öyle olsaydı.

Olsun, ikinci kitap gelsin de okuyalım demeye devam ediyorum ben :). Seriyi okumaya devam edeceğim.
Kişisel almak için çok yaşlıyım :P

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #423 : 30 Temmuz 2015, 12:16:47 »
Ya ama sevgili Farus... Shirak, Dulak vs ile Stormblessed, Hearthstone aynı kefeye mi girer Allah aşkına? :D Senin de dediğin gibi ilk grup elfçe, İngilizce değil. İkinci grupsa İngilizce. Yani Türkçede direkt karşılığı olan kelimeler bunlar. Benim anlatmaya çalıştığım da oydu :)

Tınmaz'ın Centilmen Piç 2'deki gerçek ismi "Mumchance" idi. Kısaltma olarak da "Mum" diyorlardı ona. Birebir çeviri yaptığımızda bu isim "Suskun, dilsiz," anlamına geliyor. Bazı yerlerde "aptal, avanak" anlamı da var. Ama bazı yerlerde de "az konuşan kişi" olarak geçiyor. Kitaptaki karakter üçüncü anlamın tam karşılığı. Çok az konuşuyor, en tehlikeli anlarda bile sadece bir kelime ediyor, kısacası hiçbir şeyi tınlamıyor. Çevirmeni "Mumchance" olarak bırakma taraftarıydı, "Tınmaz (Tın)" çevirisi/düzeltisi bana ait. Takdiri okurundur :)

Aynı şekilde Locke Lamora'nın Yalanları'nda da "finnicker" diye bir kelime vardı. Camorr'da muhasebecilere verilen bir isim. Çevirmen onu da bu şekilde bırakma taraftarıydı, fakat benim gönlüm razı olmadı. Oturdum, araştırdım, internette yazarın röportajlarını vs okudum ve "finicky" (titiz, huysuz, kılı kırk yaran) kelimesinden türetildiğini buldum. Onda da ses uyumunu (i) kaybetmemek adına "pimpirikli" çevirisini/düzeltisini uygun gördüm mesela. Takdir yine okurun.

Bu arada Hazal gibi ben de belirteyim, kesinlikle kişisel alma söylediklerimi. Baktım güzel bir tartışma dönüyor, ben de fikrimi belirteyim istedim. Forumun amacı da bu değil mi zaten? :)

Edit: Kişisellikle ilgili cevap alınmıştır, teşekkürler (Bana yaşlı dedin!)
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Cellophane

  • **
  • 144
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #424 : 30 Temmuz 2015, 12:30:23 »
Ben de Türkçeleştirilebilecek her şeyin Türkçeleştirilmesinden yanayım. Bu yüzden mit ve Fırtınakıran'a ben de katılıyorum. Hatta kişi isimleri de oluyorsa Türkçeleştirilsin. Yanılmıyorsam Arpadam Kaymakpürüzü hancının adıydı, lakabı değil. Buz ve Ateşin Şarkısı'nda da Gilly'i Şebboy diye okumuştuk. Hatta, yine buradan okuduğuma göre Elric'teki bir kılıcın ismi (Dulbırakan) birebir çeviri olarak Türkçeleştirilmediyse de çok beğenilmişti.
I tumbled down on my knees
Fill the mouth with snow

The way it melts
I wish to melt into you

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #425 : 30 Temmuz 2015, 13:14:50 »
Ya ama sevgili Farus... Shirak, Dulak vs ile Stormblessed, Hearthstone aynı kefeye mi girer Allah aşkına? :D Senin de dediğin gibi ilk grup elfçe, İngilizce değil. İkinci grupsa İngilizce. Yani Türkçede direkt karşılığı olan kelimeler bunlar. Benim anlatmaya çalıştığım da oydu :)

Tınmaz'ın Centilmen Piç 2'deki gerçek ismi "Mumchance" idi. Kısaltma olarak da "Mum" diyorlardı ona. Birebir çeviri yaptığımızda bu isim "Suskun, dilsiz," anlamına geliyor. Bazı yerlerde "aptal, avanak" anlamı da var. Ama bazı yerlerde de "az konuşan kişi" olarak geçiyor. Kitaptaki karakter üçüncü anlamın tam karşılığı. Çok az konuşuyor, en tehlikeli anlarda bile sadece bir kelime ediyor, kısacası hiçbir şeyi tınlamıyor. Çevirmeni "Mumchance" olarak bırakma taraftarıydı, "Tınmaz (Tın)" çevirisi/düzeltisi bana ait. Takdiri okurundur :)

Aynı şekilde Locke Lamora'nın Yalanları'nda da "finnicker" diye bir kelime vardı. Camorr'da muhasebecilere verilen bir isim. Çevirmen onu da bu şekilde bırakma taraftarıydı, fakat benim gönlüm razı olmadı. Oturdum, araştırdım, internette yazarın röportajlarını vs okudum ve "finicky" (titiz, huysuz, kılı kırk yaran) kelimesinden türetildiğini buldum. Onda da ses uyumunu (i) kaybetmemek adına "pimpirikli" çevirisini/düzeltisini uygun gördüm mesela. Takdir yine okurun.

Bu arada Hazal gibi ben de belirteyim, kesinlikle kişisel alma söylediklerimi. Baktım güzel bir tartışma dönüyor, ben de fikrimi belirteyim istedim. Forumun amacı da bu değil mi zaten? :)

Edit: Kişisellikle ilgili cevap alınmıştır, teşekkürler (Bana yaşlı dedin!)
asdhashdahhsa yok sende gençsin daha dur :D Bende seviyorum böyle konuları konuşmayı :)

Bence de Türkçeleştirelim fakat sırf karşılığı var diye Türkçeleştirmeyelim ama anlamı ile birebir uyanlarıda "özel" durumlar haricinde orjinal dilinde bırakmayalım. Sonuçta biz Türkçe okuyup yazıyoruz niye yabancı dilde kalsın.

Mesela David Eddings okuyanlar İpek karakterini hatırlayacaklardır. Orjinal adı Silk, çünkü elinin dokunuşu ipeğe benzeyen çok iyi bir hırsız. Bunu Silk olarak bırakamazdı yada Sparhawk'ı Çevik Atmaca olarak da çeviremezdi.

Tınmaz'ı hiç yadırgamadım bence de guk oturmuş ama onun adı Mumchance ve öyle kalmasını isterdim açıkcası :D

...bu arada Kralların Yolu konusunu çeviri başlığına çevirdim resmen, çok pardon :D

Çevrimdışı VeRMiNaaRD

  • ***
  • 461
  • Rom: 1
  • Star-Lord
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #426 : 30 Temmuz 2015, 14:15:16 »
Ejderha mızrağında da herşeyi çevirmemişler. Goldmoon ve Riverwind' Altınay ve Nehiryeli olarak çevirmişler çokta güzel yapmışlar. Ancak  Sturm Brightblade, Tasslehof Burrfoot,  Huma Dragonbane, Filint Firefoge gibiler aynen dururken Tanis Yarımelf, Alhana Yıldızmeltemi gibiler çevrilmiş. Bu ayrımcılığı neden yaptılar bilmiyorum. Hepsi de çevirisi yapılabilecek şeylerdi.

Kralların yolunu henüz okumadığım için çeviri olarak yargılayamıyorum. Ancak güzel bir şekilde çevirisi yapılıyorsa bu isimlerin çevirisinin yapılmasını tercih ederim.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #427 : 30 Temmuz 2015, 14:31:55 »
Ben de çevrilebilecek her şeyin çevrilmesinden yanayım. Çevrilmeyen kısımlar metnin doğal akışını bozabiliyor.


Spar Hawk Çevik Atmaca olarak çevrilmeseydi örneğin, okurun Yerdeniz'den aldığı zevk baltalanabilirdi az da olsa.


EM'de çevrilmeyen kısımların soyad olduğu için bırakıldığı gibi her tarafı çürük çatlak bir teorim var; ama bilemem tabii.


Sonuçta, durum pareler için de geçerli. Onların da isimleri ingilizceden gelme, pekhala çevrilebilir. Yani bu durumda 3. kitabın adı Oathbringer olacak gibi duruyor -henüz kesinleşmedi bildiğim kadarıyla- bu çevrilmeden mi kalmalı yoksa türk okurunun anlayacağı ve aklında bir şeyleri canlandıracağı güzel bir şekilde türkçeleştirilmeli mi?
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Kote

  • **
  • 107
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #428 : 30 Temmuz 2015, 15:17:02 »
Ahaha o değilde tartışmayı ben başlatmışım yeni far kettim ;D. Sissoylu'nun ilk kısımları hatalı olduğu için sinirliydim, o sinirle okuyunca çok gözüme battı çeviriler. Zaten artık İngilizce okumaya başlamam lazım böyle bekle bekle gına geliyor. Bu arada kitabı iade ettim Babil'e, teşekkür ederim öneriniz için.

Düzgün Türkçe kullanalım lütfen -editör

Çevrimdışı Lordmuti

  • ****
  • 1123
  • Rom: 35
  • Time is a drug. Too much of it kills you.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #429 : 30 Temmuz 2015, 15:55:38 »
Arkadaşlar öyle mübarek bir kitap ki bu, çevirisi hakkında dört sayfa tartışma dönüyor. İlk çıktığında ve daha sonra da iki kere çeviriyle alakalı konuşmuşuz birkaç sayfalık. Demek ki neymiş, evdeki Sanderson'cıları zor tutuyoruz.

O Sanderson kitapları er ya da geç buraya gelecek! :D

Mistborn'dan hafif spoiler
Spoiler: Göster



İmparator olmayı canım kolay mı sandın?
Dünyaya kazık çaktım duyulsun adım.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #430 : 30 Temmuz 2015, 16:30:14 »
Ama bu haksızlık. Kutuyu açınca karşıma hiçbir şey çıkmadı. :(
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Lordmuti

  • ****
  • 1123
  • Rom: 35
  • Time is a drug. Too much of it kills you.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #431 : 30 Temmuz 2015, 16:44:00 »
O zaman cankut için gelsin:

Spoiler: Göster
Gri arka planda daha koyu gri yazılar ve semboller
En üstte Mistborn'daki atium simgesi var
KEEP
CALM
AND
BURN
ATIUM
Yazıyor



İmparator olmayı canım kolay mı sandın?
Dünyaya kazık çaktım duyulsun adım.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #432 : 30 Temmuz 2015, 18:08:39 »
O da iyiymiş. Bu kitap kapaklarından biri değil, değil mi?
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Lordmuti

  • ****
  • 1123
  • Rom: 35
  • Time is a drug. Too much of it kills you.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #433 : 30 Temmuz 2015, 18:37:35 »
Hayır, 2. Dünya savaşı sırasında kullanılan bir afişten üretilmiş bir internet geyiği. Keep calm and X şeklinde bir kalıp :)

http://knowyourmeme.com/memes/keep-calm-and-carry-on



İmparator olmayı canım kolay mı sandın?
Dünyaya kazık çaktım duyulsun adım.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #434 : 30 Temmuz 2015, 21:48:12 »
Anladım, teşekkürler.
İnsan, hayalleriyle vardır.