Kayıt Ol

Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar

Çevrimdışı RedElf

  • **
  • 116
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« : 09 Kasım 2015, 19:35:15 »
Bir kitabın Türkçe'ye çevrileceğini duyduğumuzda heyecanlanırız. Kimi zaman daha kitabı basan yayınevini duyar duymaz umudumuzu keser,kimi zamanda büyük bir heyecan ile kitabı alıp çevirisi yüzünden hayal kırıklığına uğrarız.Biz okurların en çok istediği şey çevirinin iyi olmasıdır.İyi ve sürekli bir okur kısa süre sonra kapaklara bakmaz olur zaten.Bu nedenle çevirisi güzel ama kapak tasarımı kötü olan kitaplardan pek şikayet etmeyiz.Çok nadirde olsa hem kapak tasarımını,hem sayfa düzenini hemde çevirisini harika bir şekilde yapan yayınevleri çıkıyor.İthaki bunlardan bir tanesi(Bu aralar kalitesinden ödün veriyor,o ayrı).Ama Berbat çevirisinden dolayı ziyan olmuş kitapların çoğu 6:45'den çıkmıştır benim gözümde. Ve bana göre ziyan olmuş en güzel serilerden bir tanesi Ender Serisi'dir  :inca O berbat çevirisinden dolayı ilk kitabını bile zar zor okumuş ve seriyi yarıda bırakmıştım. Peki sizin eklemek istediğiniz bir kitap veya serisi var mı ?

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #1 : 09 Kasım 2015, 19:48:37 »
6:45'in 2000'lerden sonraki her kitabı bu listeye rahatlıkla girer herhalde...

Ben müsaadenizle KoyuBeyaz'ın "Bir Başyapıtı Katletmek: Neuromancer" adlı ibretlik incelemesini buraya bırakıp kaçıyorum. Yazım hatalarıyla ilgili verdiği örneklere özellikle dikkat.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Daarlan Gardan

  • ***
  • 722
  • Rom: -1
  • to hell with gatech
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #2 : 09 Kasım 2015, 20:30:33 »
Zaman Çarkı'nın Almanca basımlarını görseydiniz Türkiye'deki çevirisi her sorunlu kitaba eyvallah derdiniz. Bu serinin yayın haklarına sahip tüm ülkelerdeki yayıncı kuruluşlar ortak bir masa oluşturmuş ve seriyi nasıl rezil edebiliriz diye düşünerek hareket etmişler.

Oda Yayınları'nca basılan istisnasız her kitap Türkiye kitap yayıncılığı tarihine vurulmuş kara bir lekedir.
''Civilizations have the morality and ethics they can afford.''

 — Larry Niven & Jerry Pournelle, ''Lucifer's Hammer''

''These colonies in nature can reach at least two million individuals at a time, last for decades, and occupy a hundred cubic meters of space. It was a wonderful achievement to see a fragment of this world captured all around you, so that you almost had the experience of being inside the ant colony when you were in that room.''

 — Robert Trivers, ''Natural Selection and Social Theory'', p. 162

''... Bu amaç doğrultusunda nükleer santraller hedeflenecekse, yapılması gereken şeyler vardır. Çünkü nükleer elektriğe geçiş bir hobi değil, bir akademik egzersiz hiç değil, temel bilimlerden yaygın endüstriyel alt yapıya açılacak bir uygulamadır.''

Ömer Faruk Ağa Yarman 1993

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #3 : 09 Kasım 2015, 21:36:43 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #4 : 10 Kasım 2015, 10:36:36 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı

  • ***
  • 581
  • Rom: 47
  • Hayvan Yemeyelim!
    • Profili Görüntüle
    • http://bulentozgun.blogspot.com/
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #5 : 10 Kasım 2015, 12:23:44 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Çok hatalı diyemesek de Korkut Kayalıoğlu ve Zerrin Kayalıoğlu (Kayalıoğlu ailesi Bradbury çevirmeyi seviyor, İthaki'den çıkan diğer Bradbury kitaplarında da bu soyadını görebilirsiniz :) ) çevirisinin okumayı zorlaştıran bir yapısı olduğuna katılıyorum. Akıcılık bakımından gözle görülür bir sorunu var çevirinin.

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #6 : 10 Kasım 2015, 13:37:10 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

Çevrimdışı Cellophane

  • **
  • 144
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #7 : 10 Kasım 2015, 13:59:17 »
İthaki'nin Biz kitabı da sorunlu bence. Okuduğumu anlayamıyordum. Versus'daki çeviri daha iyiydi.
I tumbled down on my knees
Fill the mouth with snow

The way it melts
I wish to melt into you

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #8 : 10 Kasım 2015, 14:38:22 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

Fahrenheit 451 zaten küçük bir kitap. Bir de cep boyu mu var? Aradım, göremedim. Kitabın aslı cep boy ebatlarında aslında.

Bir de "çeviri kötü" derken bazen yazarın dilinin bu olduğu gerçeğini unutabiliyoruz. bkz. Boş Koltuk için Dost Körpe'yi yerden yere vuranlar oldu. Aslında eseri benimseyememiştiler, ama faturayı çevirmene kesti bir kısım.

BİZ için de şöyle bir durum var: Versus İngilizcesinden, İthaki Rusçasından çevirdi. Ben de Versus'tan okumuştum ama, Versus'unki çevirinin çevirisi.

Neye göre çeviriye kötü dediğimizi iyi bilmek gerek. Bazen editöryel hatalarda "çeviri kötü" deniyor. Bazense yazarın dili gerçekten okura hitap etmediğinde :).

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #9 : 10 Kasım 2015, 14:55:40 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

Fahrenheit 451 zaten küçük bir kitap. Bir de cep boyu mu var? Aradım, göremedim. Kitabın aslı cep boy ebatlarında aslında.

Bir de "çeviri kötü" derken bazen yazarın dilinin bu olduğu gerçeğini unutabiliyoruz. bkz. Boş Koltuk için Dost Körpe'yi yerden yere vuranlar oldu. Aslında eseri benimseyememiştiler, ama faturayı çevirmene kesti bir kısım.

BİZ için de şöyle bir durum var: Versus İngilizcesinden, İthaki Rusçasından çevirdi. Ben de Versus'tan okumuştum ama, Versus'unki çevirinin çevirisi.

Neye göre çeviriye kötü dediğimizi iyi bilmek gerek. Bazen editöryel hatalarda "çeviri kötü" deniyor. Bazense yazarın dili gerçekten okura hitap etmediğinde :).
Cep boy derken küçüklüğünden bahsediyorum. Krem rengi olan, kibritlerle 451 yazılmış olan.
Bence yazarın dilinde sorun yok çünkü rahatsız olduğum kısım yapılan hatalar. Mesela ''Boş laşarla dolu." yazıyor bir yerde. Orayı okuduğum an benim okuma isteğim kaçıyor. Bu tür hatalar bir çok sayfada var.
Sadece yazım hataları değil bir çok anlatım bozukluğu da vardı kitapta.
Son olarak  noktalama işaretlerinin doğru bir şekilde kullanılmadığını söyleyebilirim. Bazen karakter konuşuyor mu düşünüyor mu anlamıyorsunuz.

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #10 : 10 Kasım 2015, 15:08:32 »
İşte değindiğiniz bu yazım hataları editöryel hata oluyor. Çünkü onları editörün ya da son okumasını yapan kişinin (Kitaplarda, editörün altında "Düzelti" diye geçer) düzeltmiş olması gerekirdi. Noktalama işaretleri de aynı şekilde.

Bu arada demeden geçmeyeyim, bu alanlarda çok temiz çalışan çevirmenler de mevcut. Ama azlar.

İthaki bu ara bizi üzüyor bu konularla :/.

Çevrimdışı Cellophane

  • **
  • 144
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #11 : 16 Kasım 2015, 20:30:14 »
Fahrenheit 451. İthaki baskısını okudum ve hiç beğenmedim. Konu olarak çok ilginç bir kitap olsa da çeviri o kadar kötüydü ki yarım bırakmak istedim. Sürekli okumayı engelleyen hatalarla karşılaştım.

Nasıl yani? Hangi baskısı sizdeki? Bende siyah kapaklı edisyonu var ve hiç de öyle okumayı engelleyici, kitabı ziyan eden bir hata anımsamıyorum. İlginç.
Cep boy olan baskısı. Çevirmenler Zerrin Kayalığolu ve Korkut Kayalıoğlu.

BİZ için de şöyle bir durum var: Versus İngilizcesinden, İthaki Rusçasından çevirdi. Ben de Versus'tan okumuştum ama, Versus'unki çevirinin çevirisi.

Neye göre çeviriye kötü dediğimizi iyi bilmek gerek. Bazen editöryel hatalarda "çeviri kötü" deniyor. Bazense yazarın dili gerçekten okura hitap etmediğinde :).


Biz'in Versus baskısını karşılaştırarak okudum. Bazı yerlerde bir çevirmenin A dediğine diğeri B demiş. Versus'taki çeviri daha anlamlı duruyor bu durumlarda. Bir de editöryel hatalar da bolca mevcut kitapta. Okuma zevkini inanılmaz baltalıyor.
I tumbled down on my knees
Fill the mouth with snow

The way it melts
I wish to melt into you

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Berbat Çevirisinden Dolayı Ziyan Olmuş Kitaplar
« Yanıtla #12 : 17 Kasım 2015, 10:14:19 »
Alıntı
Bir de editöryel hatalar da bolca mevcut kitapta. Okuma zevkini inanılmaz baltalıyor.

Buna ne diyeceğimi bence artık herkes biliyor :D. Bir süredir beni de deli eden bir konu bu. O yüzden tekrar etmeyeyim. Ama sizler anladınız u_u. Keşke şu küçük yayınevlerinin gösterdiği özeni büyükler de gösterse.

Öte yandan, iki kitabı karşılaştırarak okumuş Dolores'e benden kocaman bir helal olsun gelsin :). Ama demeden geçmeyeceğim, İngilizce metinle Rusça metin arasında farklar olduğunu düşünüyorum. İlk olarak İngilizce basıldığında asıl metinde İngiliz editör bazı değişiklikler yaptı deniliyordu. Orijinallerindeki farklılık çeviriye de yansımıştır. Yine de, inkar etmeyeceğim, ben de Versus'unkini daha çok beğeniyorum :D.

Daha vahimini söyleyeyim mi? Ayrıntı Yayınları'nın bastığı BİZ'de I-330'un adı yanlış yazılmıştı. En önemli karakterlerden birinin adı tüm kitap boyunca farklıydı.