Kayıt Ol

Manyoshu ve Hyakunin Isshu'dan Tercüme/Türkçe Yorumlama Denemelerim

Çevrimdışı Gimilzagar

  • *
  • 46
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
I

Eğer yalnızsan
Ve semada parlayan
Bir hitodamaya rastladıysan
Durup düşüneceksin o zaman
Duyduğun bütün hüzünleri
Yağmurlu bir gece vakti.

II

Sık sık düşünüyorum seni
Muttasıl yağan karın altında
Ak yapraklı sedirler. Gel odama,
Bu gece, bir rüzgâr gibi.
Sevgilim, dokun bana.

III

Gözlerimi çevirdiğim vakit yukarı
Gördüm, solgun ayı.
Kalbimi kavuran ağrı
Bana bir zamanlar gördüğüm
O güzeli hatırlattı.

IV

Eğer âdemoğlu,
Yasak meyveye dahi uzanabiliyorsa
Ben niçin hâlâ
Bir başkasının âşığısın diye
Dokunamıyorum sana?

V

Erik çiçekleri
Örtülmüş bembeyaz karlarla
Avuçlarıma doldukça senin
Suretinin
Hayâli gibi kaybolup solmakta.

VI

Sabah, yastığıma dağılmış duran
Şu saçlarım için
Bir tarak istemem.
Yalnızca nazik dokunuşları yeterlidir,
Şimdi huzurla uyumakta olan efendimin.

VII

Bu güz günü, tarlalarda,
İnsanlar, hasat kaldırmakta.
Ben titreyerek duruyorum sundurmanın altında.
Boşuna. Sırılsıklam olmuşum çoktan bu yağmurda.

VIII

Baştan sona dolandım bu kıyıda.
Yürüdüm, yürüdüm Tago sahili boyunca,
Ve gördüm, ak, pırıldayan
Doruğu, Fuji’yi.
Dağılmaktaydı etrafa usul usul, kar taneleri.

IX

Evim başşehre yakındır.
Fakirhanemin duvarları çırılçıplaktır.
Güneydoğuda kulübem, Uji* Dağı’na dayanır,
Bu yüzden, dostlarım hep söylüyorlar,
Hayatımın bitmez tükenmez bir kaygı olduğunu.

*Pişmanlık.

X

Mina Suyu, Tsukuba
Dağı’nın göğsünden akar,
Benim aşkım kadar
Hararetle dökülür, yığılır
Geceden bile kara
Bir çukurun koynuna.
"Aye! I am a poet and upon my tomb
Shall maidens scatter rose leaves
And men myrtles, ere the night
Slays day with her dark sword."

Çevrimdışı Dende

  • *
  • 27
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Çok hoş bir çalışma. Oldukça kafiyeli olmuşlar, ellerine sağlık.

Favorim:
Eğer âdemoğlu,
Yasak meyveye dahi uzanabiliyorsa
Ben niçin hâlâ
Bir başkasının âşığısın diye
Dokunamıyorum sana?
This is a song about sticking needles in your arm...

Çevrimdışı Gimilzagar

  • *
  • 46
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Çok teşekkür ederim. Beceriksiz çevirmenler yüzünden diğer milletlerin edebiyatını yeterince tanıyamadığımızı düşünüyorum, çoğu okur da bu sorundan muzdarip olsa gerek. Bu nedenle mot a mot, kuru bir tercüme yerine Türkçeleştirmeyi, hatta gerekirse şiirlerin üzerinde oynamayı seçtim. Eğer beğenildiyse ne mutlu bana.
"Aye! I am a poet and upon my tomb
Shall maidens scatter rose leaves
And men myrtles, ere the night
Slays day with her dark sword."

Çevrimdışı Dende

  • *
  • 27
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Çok teşekkür ederim. Beceriksiz çevirmenler yüzünden diğer milletlerin edebiyatını yeterince tanıyamadığımızı düşünüyorum, çoğu okur da bu sorundan muzdarip olsa gerek. Bu nedenle mot a mot, kuru bir tercüme yerine Türkçeleştirmeyi, hatta gerekirse şiirlerin üzerinde oynamayı seçtim. Eğer beğenildiyse ne mutlu bana.

Düşüncenize tamamiyle katılıyorum. İşi bilmeyen, beceriksiz, ruhsuz, baştan savma çevirmenlerin nelere kadir olabileceğini ilk elden görmüş biri olarak hem de.
This is a song about sticking needles in your arm...

Çevrimdışı Guy Fawkes

  • **
  • 266
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Şiire meraklı olduğun çok belli. Bu şiir de diğerleri gibi çok hoş. Böyle şiirler paylaşmaya devam edersin umarım.

Çevrimdışı Gimilzagar

  • *
  • 46
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Sevgili Dende, bu gozler, saf siir anlayisina mensup Baudelaire'in, Rimbaud'nun, Verlaine'in siirlerinin Karacaoglan kosmalari gibi cevrildigini gordu. Aslinda bu adamlarin siirlerindeki musikiden dolayi aruzla tercumesi en dogrusu ama tabii bunu yapabilecek ozveri yok.

Tesekkur ederim. Gosterdiginiz alaka ve teveccuh, siire duydugum sevki arttiriyor.
"Aye! I am a poet and upon my tomb
Shall maidens scatter rose leaves
And men myrtles, ere the night
Slays day with her dark sword."