Kayıt Ol

Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları

Çevrimdışı Fiddler

  • ***
  • 565
  • Rom: 32
  • Bazen Herkes Duysun Diye..
    • Profili Görüntüle
    • A. Orçun CAN
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #60 : 14 Mart 2017, 19:50:17 »
"Mazeret" olarak çevirip içinde geçtiği tümce/paragraf sayesinde açıklık kazandırmaya çalışırım. Tek sözcük olarak en kapsayıcı bu gibi geliyor. Yalnızca "who is your alibi?" gibi sorularda doğrudan "şahit" denilebilir sanırım.
Saatleri Ayarlama Enstitüsü okuyalım..

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #61 : 16 Mart 2017, 11:25:07 »
Başlığı tekrar canlandırayım...

Okuduğum kitap Darwinya - Robert Charles Wilson , Sönmez Güven çevirisi.

Kitap çok güzel gidiyor ve çeviri genel olarak akıcı fakat şöyle ifadeler bolca geçiyor:
Bavul dolusu anılar
Raflar dolusu kitaplar
Birçokları ... yaptılar

Bu bir özne yükle uyumsuzluğu mu yoksa benim gözümü tırmalasa da bu ifadeler doğru mu?

Düzeltme: Aslında yanlış ifade etmişim kendimi, sonuncusu hariç önce yüklem uyumsuzluğu şeklinde ifade etmek yanlış.

'... dolusu' ifadesi aslında problem, göz aşinalığı olarak sonraki ismin tekil gelmesini bekliyorum.
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Elodin

  • **
  • 64
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #62 : 16 Mart 2017, 13:32:15 »
Geçen sene hatırlıyorum da hoca laf arasında söylemişti bu konuyu. Kesin kurallarla ayrılmasa da insanlarda çoğul eki getiriliyor diğerlerinde getirilmiyor.

Ve hatta Vikipedi'de de bahsedilmiş bu konudan.

Alıntı
Tekillik-çoğulluk uyumu her cümlede bulunmaz. Örneğin öznesi hayvanlar, bitkiler, soyut kavramlar gibi "insan olmayan" cümlelerde yüklem genellikle tekildir.

Konunun tamamına bakmak isteyenler için de şöyle bir link bırakalım:

Özne-yüklem uyumu

Not: Benim de gözümü fazlasıyla tırmalıyor.

Spoiler: Göster
Son bir düzeltme daha yaptım. Verdiğim alıntı, insanlar ve olmayanlar olarak ayırmışken ben, canlılar ve cansızlar olarak ayırmışım :D Okuduğunu anlamama dedikleri bu oluyor galiba :(

Çevrimdışı Tobizume

  • *
  • 28
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #63 : 17 Mart 2017, 16:09:01 »
Başlığı daha yeni gördüm bu yüzden uzun zamandır aklıma takılan bir çeviri hatasından bahsedeceğim. Zaman Çarkı Serisi'nde çoğu  Aes Sedai'nin zor durumlarda hayatını kurtarmasıyla görevli erkek savaşçıları vardır ve bunlara Muhafız denir. Seri boyunca bu şekilde adlandırılmasına rağmen bu savaşçılara 13. kitap olan Geceyarısı Kuleleri'nde tüm kitap boyunca Muhafız yerine Koruyucu dendi. 14. kitap da tekrar Muhafız olarak yazıldı. Benim anlamadığım nokta ise 12. ,13. ve 14. kitapların çevirmenleri aynı ve bu kitaplar Niran Elçi tarafından çevirilmiş peki neden 13. kitapta bu değişikliğe gidildi.

Aynı durum Sissoylu Serisi'nde olmuştu ama orada çevirmen değişikliği var diye çok da önemsememiştim ama yukarıdaki örnek de tüm kitap boyunca okuma zekimi bozmuştu.

Not:2. baskıyı okudum.
Not2:Zaman Çarkı'nın 2.kitabı hariç tüm kitaplarını Niran Elçi çevirdi.

Çevrimdışı

  • **
  • 116
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #64 : 17 Mart 2017, 18:38:38 »
Başlığı daha yeni gördüm bu yüzden uzun zamandır aklıma ta ılan bir çeviri hatasından bahsedeceğim. Zaman Çarkı Serisi'nde çoğu  Aes Sedai'nin zor durumlarda hayatını kurtarmasıyla görevli erkek savaşçıları vardır ve bunlara Muhafız denir. Seri boyunca bu şekilde adlandırılmasına rağmen bu savaşçılara 13. kitap olan Geceyarısı Kuleleri'nde tüm kitap boyunca Muhafız yerine Koruyucu dendi. 14. kitap da tekrar Muhafız olarak yazıldı. Benim anlamadığım nokta ise 12. ,13. ve 14. kitapların çevirmenleri aynı ve bu kitaplar Niran Elçi tarafından çevirilmiş peki neden 13. kitapta bu değişikliğe gidildi.
E-kitap olarak okumakta sıkıntı görmüyorsan Son silahşör adlı kişinin düzenlediği versiyonları okumanı tavsiye ederim, korsana teşvik olsun diye yapmıyorum bunu, basılı kitabı da alın. Adam tam bir editör edasıyla çeviri hatalarını düzeltiyor ve terimlerde standartlaştırma yapıyor, çok temiz iş.
Sonradan ekleme, en son 12. kitabı yapmıştı, 13'e devam ediyor. Hem okuyup hem de epub düzenlemesi yaptığı için bir anda çıkaramıyor galiba hızlıca.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #65 : 17 Mart 2017, 19:30:54 »
Eitör değişikliği olmuş olabilir mi? Belki de Niran Elçi baştan beri Koruyucu olarak çevirmiş ama editörü Muhafız olarak değiştirmiş olabilir.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #66 : 17 Mart 2017, 19:48:02 »
Başlığı daha yeni gördüm bu yüzden uzun zamandır aklıma takılan bir çeviri hatasından bahsedeceğim. Zaman Çarkı Serisi'nde çoğu  Aes Sedai'nin zor durumlarda hayatını kurtarmasıyla görevli erkek savaşçıları vardır ve bunlara Muhafız denir. Seri boyunca bu şekilde adlandırılmasına rağmen bu savaşçılara 13. kitap olan Geceyarısı Kuleleri'nde tüm kitap boyunca Muhafız yerine Koruyucu dendi. 14. kitap da tekrar Muhafız olarak yazıldı. Benim anlamadığım nokta ise 12. ,13. ve 14. kitapların çevirmenleri aynı ve bu kitaplar Niran Elçi tarafından çevirilmiş peki neden 13. kitapta bu değişikliğe gidildi.

Aynı durum Sissoylu Serisi'nde olmuştu ama orada çevirmen değişikliği var diye çok da önemsememiştim ama yukarıdaki örnek de tüm kitap boyunca okuma zekimi bozmuştu.

Not:2. baskıyı okudum.
Not2:Zaman Çarkı'nın 2.kitabı hariç tüm kitaplarını Niran Elçi çevirdi.

mit'in belirttiği gibi bir editör değişikliği olma ihtimali var. Ya da belki 14. kitabın orijinalinde de farklı bir isimle anılmışlardır, mümkün olabilir mi?
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Cellophane

  • **
  • 144
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #67 : 17 Mart 2017, 20:57:45 »
İlk üç kitabını ve dördüncüsünün yarısını okumuş biri olarak söyleyebilirim ki, Zaman Çarkı serisi çeviri ve editörlük açısından vasat. Her kitabında anlamlandıramadığınız cümlelere, bolca yanlış yazılmış kelimeye ve gereksiz virgül silsilesine maruz kalıyorsunuz. Benim okuduklarım güya ikinci, üçüncü baskıları. Nasıl içlerine siniyor da kitapları bu halde basabiliyor İthaki ailesi, anlamış değilim.
I tumbled down on my knees
Fill the mouth with snow

The way it melts
I wish to melt into you

Çevrimdışı Tobizume

  • *
  • 28
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #68 : 17 Mart 2017, 22:29:04 »
E-kitap olarak okumakta sıkıntı görmüyorsan Son silahşör adlı kişinin düzenlediği versiyonları okumanı tavsiye ederim, korsana teşvik olsun diye yapmıyorum bunu, basılı kitabı da alın. Adam tam bir editör edasıyla çeviri hatalarını düzeltiyor ve terimlerde standartlaştırma yapıyor, çok temiz iş.
Sonradan ekleme, en son 12. kitabı yapmıştı, 13'e devam ediyor. Hem okuyup hem de epub düzenlemesi yaptığı için bir anda çıkaramıyor galiba hızlıca.
Seriyi bitirdim ama taşıması zor olduğu için veya okuduğum sırada baskısı olmayan kitaplarda   epub olarak da okudum.

Eitör değişikliği olmuş olabilir mi? Belki de Niran Elçi baştan beri Koruyucu olarak çevirmiş ama editörü Muhafız olarak değiştirmiş olabilir.
Neredeyse her kitabında editörü farklı. Sabit bir editörü olmamış serinin heralde. Serinin çoğu kitabını çeviren bir çevirmenin bu kadar önemli bir konuda kendini editöre ezdirmesi çok saçma geldi bana açıkçası. Bahsettiğim çevirmen de Niran Elçi, yeni yetme birisi değil.

mit'in belirttiği gibi bir editör değişikliği olma ihtimali var. Ya da belki 14. kitabın orijinalinde de farklı bir isimle anılmışlardır, mümkün olabilir mi?
Sadece 13.kitapta Koruyucu olarak isimlendirilmiş diğer 14 kitapta Muhafız olarak geçiyor. Bu yüzden yapabilirsem İngilizce haline bir göz atacağım.

Edit:Şimdi biraz daha inceledim de ilk 4 kitap ile 13. kitabın editörü aynıkişi:Bora Öngürer.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #69 : 17 Mart 2017, 22:47:12 »
Eitör değişikliği olmuş olabilir mi? Belki de Niran Elçi baştan beri Koruyucu olarak çevirmiş ama editörü Muhafız olarak değiştirmiş olabilir.
Neredeyse her kitabında editörü farklı. Sabit bir editörü olmamış serinin heralde. Serinin çoğu kitabını çeviren bir çevirmenin bu kadar önemli bir konuda kendini editöre ezdirmesi çok saçma geldi bana açıkçası. Bahsettiğim çevirmen de Niran Elçi, yeni yetme birisi değil.

O durum Niran Hanım'ın kendini ezdirmesiyle alakalı değil, tam tersi :) Niran Hanım onu Koruyucu olarak çevirmiştir, editör daha sonra Muhafız olarak değiştirmiştir. Ama Niran Hanım bu tür değişiklikleri kolayca kabul eden biri değil diye duydum birkaç farklı kişiden. Yani o tüm seri boyunca o kelimeyi Koruyucu olarak çevirmeye devam etmiştir muhtemelen. Tabii bu sadece bir tahmin.

İlk üç kitabını ve dördüncüsünün yarısını okumuş biri olarak söyleyebilirim ki, Zaman Çarkı serisi çeviri ve editörlük açısından vasat. Her kitabında anlamlandıramadığınız cümlelere, bolca yanlış yazılmış kelimeye ve gereksiz virgül silsilesine maruz kalıyorsunuz. Benim okuduklarım güya ikinci, üçüncü baskıları. Nasıl içlerine siniyor da kitapları bu halde basabiliyor İthaki ailesi, anlamış değilim.

Editör çok değiştiyse bu normal ne yazık ki. Bir standart tutturamamışlar demek. Her editörün (niyeyse) virgül kullanımı, kelime seçimi vs farklı oluyor. Dolayısıyla her kitap farklı kişiler tarafından "yazılmış" gibi oluyor. Kimi daha hâkim oluyor dile ve dilbilgisi kurallarına.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Tobizume

  • *
  • 28
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #70 : 17 Mart 2017, 23:04:16 »
Eitör değişikliği olmuş olabilir mi? Belki de Niran Elçi baştan beri Koruyucu olarak çevirmiş ama editörü Muhafız olarak değiştirmiş olabilir.
Neredeyse her kitabında editörü farklı. Sabit bir editörü olmamış serinin heralde. Serinin çoğu kitabını çeviren bir çevirmenin bu kadar önemli bir konuda kendini editöre ezdirmesi çok saçma geldi bana açıkçası. Bahsettiğim çevirmen de Niran Elçi, yeni yetme birisi değil.

O durum Niran Hanım'ın kendini ezdirmesiyle alakalı değil, tam tersi :) Niran Hanım onu Koruyucu olarak çevirmiştir, editör daha sonra Muhafız olarak değiştirmiştir. Ama Niran Hanım bu tür değişiklikleri kolayca kabul eden biri değil diye duydum birkaç farklı kişiden. Yani o tüm seri boyunca o kelimeyi Koruyucu olarak çevirmeye devam etmiştir muhtemelen. Tabii bu sadece bir tahmin.

İlk üç kitabını ve dördüncüsünün yarısını okumuş biri olarak söyleyebilirim ki, Zaman Çarkı serisi çeviri ve editörlük açısından vasat. Her kitabında anlamlandıramadığınız cümlelere, bolca yanlış yazılmış kelimeye ve gereksiz virgül silsilesine maruz kalıyorsunuz. Benim okuduklarım güya ikinci, üçüncü baskıları. Nasıl içlerine siniyor da kitapları bu halde basabiliyor İthaki ailesi, anlamış değilim.

Editör çok değiştiyse bu normal ne yazık ki. Bir standart tutturamamışlar demek. Her editörün (niyeyse) virgül kullanımı, kelime seçimi vs farklı oluyor. Dolayısıyla her kitap farklı kişiler tarafından "yazılmış" gibi oluyor. Kimi daha hâkim oluyor dile ve dilbilgisi kurallarına.
Tekrar baktım da 12. ve 13. kitaplarda editör aynı kişi, 14.kitapta farklı ama bahsettiğim hata 13. kitapta:) Şimdi editör aynı çevirmen aynı bu hata nereden geldi acaba:) Orijinal metini inceleyeyim ben en iyisi.
Not:İlk 4 kitapta da editörlük yapmış 5. de farklı birisi. Ara kitaplara bakmadım ama 10. kitapta da yine aynı kişi editör, 11. kitapta ise editör adı yazmıyor. Yani ortada bir standart olması gerekiyor.

Çevrimdışı Tobizume

  • *
  • 28
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #71 : 17 Mart 2017, 23:26:26 »
İngilizce olarak 12,13 ve 14. kitapları inceledim. 3 kitapta da "Warder" olarak geçiyor.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #72 : 18 Mart 2017, 12:48:55 »
Bu durumda başka sorum yok sayın hâkim :) Kötü bir tutarsızlık olmuş cidden.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Diner

  • *
  • 17
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #73 : 18 Mart 2017, 16:01:58 »
"Amfizem riski, özellikle bu mutasyonu taşıyan sigara içicilerde dramatik olarak yükselir." Bunu bir öğrenci text bookta gördüm. Dramatik kelimesi edebi romanlarda da sıkça gördüğüm bir kelime. Ama özellikle bu cümleden sonra bunun kullanım doğruluğunu merak ettim.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #74 : 18 Mart 2017, 16:56:11 »
Dramatically kelimesi önemli ölçüde anlamına da geliyormuş, az önce öğrendim ben de. Belli ki bunu kast etmişler ancak çeviride bir hata olmuş sanırım.
İnsan, hayalleriyle vardır.