Kayıt Ol

Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları

Çevrimdışı Diner

  • *
  • 17
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #75 : 18 Mart 2017, 17:18:50 »
Dramatically kelimesi önemli ölçüde anlamına da geliyormuş, az önce öğrendim ben de. Belli ki bunu kast etmişler ancak çeviride bir hata olmuş sanırım.
Orada bu anlamda kullanımış ancak kitabın başka yeride (şu an başka kitaptan örnek veremiyorum maalesef);"Bu birikim gizli böbrek yetmezliği olan hastada olduğu gibi yavaş oluşabilir, veya ani kalp krizini takiben gelişen sol karıncık yetmezliği olan hastalardaki gibi dramatik olarak ani başlayabilir." Burada ki sanki o anlamı taşımıyor. (Ayrıca o virgülün orada ne işe yaradığını çözemedim.)

Çevrimdışı Elodin

  • **
  • 64
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #76 : 18 Mart 2017, 17:36:15 »
Cambridge'e göre "aniden" anlamına da geliyormuş. Benim anlamadığım neden kelimeyi öyle bıraktıkları zira Türkçede kelimenin bu anlamlarda kullanıldığına hiç rastlamadım.

Çevrimdışı Diner

  • *
  • 17
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #77 : 18 Mart 2017, 17:47:27 »
Cambridge'e göre "aniden" anlamına da geliyormuş. Benim anlamadığım neden kelimeyi öyle bıraktıkları zira Türkçede kelimenin bu anlamlarda kullanıldığına hiç rastlamadım.
Bu tarz text bookları konuyu bilen ancak çevrimen olmayan kişiler çeviriyor. Normalde de yarı anlaşılır olan konular tamamiyle anlaşılmaz oluveriyor. Ama buradaki anlam 'ani olarak ani başlayabilir' şeklindeyse gözden kaçmaması gereken bir hata bence. Bilmiyorum siz karşılaştınız mı ama benim için ilk değildi bu. Cevaplarınız için teşekkürler.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #78 : 10 Mayıs 2017, 17:37:36 »
Son Nöbet - Sergey Lukyanenko

Nasıl özlemişim! Alacakaranlık, diğerleri, nöbetler, Semyon ve Gesar derken sayfalar akıp gidiyor âdeta. Ama şikayetim var, çeviri önceki kitaplara nazaran bir tık aşağıda.

Mesela şöyle bir kısım var:

Alıntı
Semyon'un duruşu ünlü Altın Oran eskizinin öyle komik bir taklidiydi ki kendimi gülmekten alamamıştım. Kısa boylu ve bodur Semyon, Leonardo Da Vinci'nin resmettiği adaleli atletten başka hiçbir şeye benzemiyordu.

Bir kere "kısa boylu ve tıknaz" olacak, "bodur" dendi mi aynı şeyi iki kere söylemiş oluyor karakter. Ama asıl dikkatimi çeken koyu olarak işaretlediğim yer: "Başka her şeye benziyordu" olması gerektiği çok bariz.

Ama asıl ilgimi çeken şey şu oldu:

Alıntı
O anda uzaklarda bir yerden, duvarların ve kapıların arkasından bir çığlık duyuldu. Yürek parçalayıcı bir ağlama sesi.

Rusçam yok, bu dil hakkında bir şeyler bildiğimi iddia edemem. Ama "ağlama sesi"nin çığlık ya da haykırış olması gerektiğine %99 eminim. (Vahşice katledilen biri tam da darbeyi yediği sırada oturup ağlamayacağına göre...) İngilizce çevirilerde "cry" gören her yere "ağlamak" yazanların çok sık düştüğü bir hatadır; acıyla bağırmak, feryat etmek, haykırmak gibi anlamları da vardır oysa. Öte yandan bu kitap Rusça aslından çevrilmiş. O zaman nasıl oluyor da bu hata yapılabiliyor, aklım almadı doğrusu :D Ya Rusçada da İngilizcede olduğu gibi hem ağlamak hem haykırmak anlamına gelen "cry" benzeri bir sözcük var ya da çevirmen veya editör bu kısmın Rusçasını anlamayıp İngilizcesinden bakmış. İlginç bir bulmaca :)

Bir de çok fazla zamir kullanımı var. "Ben senin ne demek istediğini anlıyorum." "Biz yaşlanıyoruz." vs gibi ben, sen, o zamirleri kullanılmadan anlatılabilecek bir sürü cümle var ama diğerlerinin yanında onlara takılmaya pek vakit kalmıyor (Takıldı :P )

Böyle kitap okuyorum, evet. Çevirmen ve editörlüğün laneti :D
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.