Kayıt Ol

Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1305 : 16 Eylül 2015, 22:09:57 »
Locke Lamora'nın Yalanları. Henüz üçüncü bölümdeyim, asıl olayın başlaması için sabırsızlanıyorum; ancak gelişmeler iyice heyecan verili bir hâl alıyor. Bakalım neler olacak?
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Maria Puder

  • *
  • 9
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
    • Bloğ
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1306 : 18 Ekim 2015, 12:46:38 »
Locke Lamora'nın Yalanları. Şimdilik iyi gidiyor.
Sayfa 100'deyim. İlk kitap için gerçekten başarılı.
*fangirlling*

Çevrimdışı Khentis

  • **
  • 100
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1307 : 21 Ekim 2015, 20:14:53 »
Don Quijote'yi bitirdim dün. Kitapları bitirdikten sonra yorum yaparak konunun temasına aykırı bir iş yapıyorum sanırım ama kitabı bitirmeden yorum yapmayı pek sağlıklı bulmadığımdan kaynaklanıyor bu.

Don Quijote hakkında en başta söyleyebileceğim şey, muhteşem dilidir sanırım. Roza Hakmen de çevirisini konuşturmuş resmen. Oldukça beğendim. Kitabın ilk cildini, ikincisine nazaran daha çok sevdim. Kitabın ikinci cildinde olaylar biraz uzatılmış gibi geldi bana. Çeşitli sebeplerden dolayı kitabı okuma süremin inanılmaz uzamış olmasından kaynaklanıyor olabilir bu. Yine de iki ciltte de okudukça düşündüren ve kahkahalar atmama sebep olan kısımlar oldu.

Okumadıysanız, tavsiye ediyorum.
The wizard's crown I'll take on Halloween.

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1308 : 21 Ekim 2015, 23:40:50 »
Puslu Kıtalar Atlası'nı okuyorum şuan. 50 sayfa civarı kaldı bitmesine. Okumaya başladığımda ilk cümleyi görür görmez korktum biraz. Eski kelimelerin kullanıldığı uzun bir cümleydi. Neyse ki bu korkum yersiz çıktı. Arada bilmediğim kelimeler çıkıyor ama aşırı değil.
Kitap beklediğimden akıcı çıktı. Olaylar ve karakterler çok ilginç. Kitapta en sevdiğim şey ise ilk defa görülecek bir karakteri anlatacağı zaman yüzyıllar öncesine gidilmesi.O karakter neden o işi yapıyor gibi bilgileri geçmişten gelerek anlatıyor.  Karakterler sağlam temellerle oluşturulmuş.
Kitap bittikten sonra hemen çizgi romanını da okuyacağım.

Çevrimdışı RedElf

  • **
  • 116
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1309 : 01 Kasım 2015, 21:15:11 »
Maymunlar Gezegeni-Pierre Boulle

Kitap son zamanlarda okuduğum en güzel kitaptı. Harika bir anlatımı ve çok iyi bir kurgusu vardı. Maymunlar Cehennemi filmi bu kitaptan esinlendiği için arada kurgusal olarak benzerlikleri vardı. Bu nedenle okurken birçok kez Maymunlar Cehenemmi'ni hatırladım.Kitap beni fazlasıyla tatmin etse de İthaki beni üzdü. Bu kitabı okurken fazlasıyla kapağına bakıp, yayınevinin altıkırkbeş olup olmadığını kontrol ettim. O kadar fazla yazım hatası vardı ki bunlar kitabın akışını pek bozmasa da İthaki'ye olan hayranlığımı biraz sarstı. Neredeyse her 2 sayfada bir çeviri hatası,her 10 sayfada bir ise gereksiz kelime fazlalığı vardı.Örneğin "Zira'nın itiraz etmesine vermesine fırsat vermeden heyecanla devam etti" gibi bir cümle vardı kitapta. "Vermesine" kelimesi de nereden çıktı! Onun dışında kapağı gayet hoş.Kitaplığımda olmasına çok sevindiğim bir kitap olma özelliğini taşıdığını söyleyebilirim. Tavsiye ediyorum.

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1310 : 01 Kasım 2015, 21:20:29 »
Alıntı
Neredeyse her 2 sayfada bir çeviri hatası,her 10 sayfada bir ise gereksiz kelime fazlalığı vardı.

İthaki kitaplarını okumaya ara veriyorum. Çeviri ya da editöryel hata değil de (yukarıdaki mesajdaki örnek editöryel hata bence), beni bezdiren yazım hataları yüzünden. Daha bugün bazı arkadaşlara söylediğimi bu vesileyle buraya da yazayım: son dönemde çıkan İthaki kitaplarındaki yazım hataları saç baş yolduruyor.

1. Adalet: Çok sevdim ama 6.45'i andıran orandaki yazım hataları beni çok üzdü. Son okuması bazı nedenlerden yapılmamış. Ama bunca ödüllü bir kitabın sonu böyle olmamalıydı.

2. Üç Cisim Problemi: Yazarı Türkiye'ye imzaya geliyor ve bu kitap son okuma görmüş. Son okuma yapan kişinin adı var, ancak bu kitabın son okumayı doğru düzgün gördüğüne inanmıyorum. Bir başka büyük eser, bir başka yazm hataları curcurnası.

Gerçekten İthaki kitaplarına ara vereceğim. Aldous Huxley'nin Ada'sı çıktı yeni. Çok korkuyorum o yazım hatalarından. Çok.

Çevrimdışı RedElf

  • **
  • 116
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1311 : 01 Kasım 2015, 21:27:28 »
İthaki'den çıkan kitaplarda da bu tarz hataları görmek gerçekten şevk ve umut kırıcı.

Çevrimdışı Son_Silahsor

  • *
  • 20
  • Rom: -1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1312 : 02 Kasım 2015, 01:21:54 »
ithaki yayınları bunu alışkanlık haline getirmiş durumda.

marslı'nın ilk baskısını okudunuz mu? zamanında altyazı.org'da (divxplanet) "Marslı Yazım Hataları" diye bir konu açılmıştı ve saptadığım hataları yazmıştım:
http://forum.altyazi.org/index.php?s=&showtopic=219130&view=findpost&p=1064198993

ya ithaki'den çıkan biz'i? sayfa düzenlemesi berbat, yazım hatası çok, sabri gürses'e rağmen anlatım bozukluğu ve çeviri hatalarından geçilmiyor 4. baskı olmasına rağmen. algan sezgintüredi'nin ingilizceden çevirisi adeta akıyor karşılaştırınca. çevirinin çevirisi, aslından çeviriden daha iyi diyeceğim aklıma gelmezdi. kendime işkence edip ithaki'nin baskısını not ala ala okuyorum. bitirince ekşi sözlük'te yayınlayıp yayınevine ve sabri gürses'e göndereceğim. aslından çeviri her zaman önceliğim ve sırf sabri gürses editörü diye almıştım bu kitabı.

madem konu açıldı; birkaç gün önce bitirdiğim zaman çarkı 9. cilt hatalarıyla bitireyim:

Spoiler: Göster

Zaman Çarkı 9. Cilt
Hatalar, Anlatım Bozuklukları, Yazım Yanlışları
_______________

Prmaklarını: Tırnaklarını
yaşacak. yaşayacak
Yeşi: Yeşil
aha: daha
içineki: içindeki
güeş: güneş
snamıyordu: sanmıyordu
kurtu: kurdu
giyisi: giysi (çok sık yapılmış. işin garibi önceki ciltlerde doğru yazılmış. bu ciltte bu şekilde.)

not:
bu tür hatalar, kitaptaki en sık hatalar.
abartmıyorum her iki üç sayfada bir bu tür hata var.
kitabın 700 sayfa civarı olduğunu düşünürsek durumun ne kadar vahim olduğunu görürüz.
_______________

isimler
Gaile - Faile
Gallene - Gallenne
Asan'gar - Aran'gar
_______________

isimlere getirilen eklerde standart tutturulamamış.
örneğin Egwene'e <> Egwene'ye veya Mat'a <> Mat'e gibi...
_______________

southlander'ı önceki kitaplarda "güneyli" olarak çevirirken bu ciltte "güneytopraklı" olarak çevirmiş.

_______________

en efsanevisi bu bence

Soulblinder kavramı var. 11. ciltte de iki kere geçiyor.
9'da "Ruh Gözünü Bağlayan" demiş, 11'de Ruhköreden. şimdi basılı kitabı okuyan ikisini farklı kavram sanacak büyük ihtimalle.

önceki ciltlerde bu tür kullanımlar çok var. bir ara ekleyeceğim ayrı bir konu olarak.
_______________

9: 1
“Bir süre, buradan savaşarak kaçmamamız gerekeceğini düşündüm,”
“I thought we’d have to fight our way out of there for a time,”
-> savaşarak "kaçmamız"

9: 4
yoksa Şifa bilmezdim
or you would not know Healing
-> bilmezdin

9: 5
Çevik arkasında, karların üzerine kondu.
Hopper lighted on the snow behind him.
-> Çekirge. Çevik, Perrin'in atının adı

9: 6
Onu bana inkâr edemezsiniz!
ve gözleri ile irileşti
?

9: 7
Uzun adımlarla uzaklaştı ve uzun, altın örgüsü öfkeli bir kedinin kuyruğu gibi diken diken görünmeliydi.
?

9: 9
Shienar Kralı sözde hâlâ Afetsınırı’nda deneyim yapıyordu
-> denetim

Diğeri, saman saçlı, parlak mavi gözlü, saman saçlı genç adam sekti
-> "saman saçlı"lardan biri fazlalık ingilizce metne göre.

9: 10
ve benim seçeceğin birkaç
-> seçeceğim

Tearlı bir yaş tüccarı
-> yağ tüccarı

Bizi Aes Sedai yapan Yemin Çubuğu tutarak ettiğimiz Üç Yemin değil.
İngilizce metne göre "değil" fazlalık.
Zaten önceki kitapta da eski Amyrlin Makamı, yenisine onları Aes Sedai yapan şeyin "Üç Yemin" olduğunu söylüyor.

saran beş rengi, ipek bir geceliği
-> bej rengi

9: 11
ama Zaida’nın solunda "Seline" vardı ve Senine Deniz Halkı’nın en küçük gemilerinden birinde hizmet görüyordu
but at Zaida’s left was Senine, and she served on a soarer
-> Seline kim?

Ben istetene kadar benim
-> isteyene kadar

9: 13
Sorilea more than merely disliked those nineteen sisters
Sorilea o dokuz Aes Sedai hakkında hoşlanmamaktan öte duygular besliyordu.

-> halbuki iki paragraf üstünde iki defa "on dokuz" Sedai diyor.

9: 18
Ve O'nun her şeyi bilmesi gerekmiyor, dolayısıyla O'nun için de sorun olmaz.

Bu kullanım tarzı son yıllarda moda oldu. O'nu, O'nun vb. Böyle bir saçmalık yok Türkçede.

TDK: Özel adlar yerine kullanılan "o" zamiri cümle içinde büyük harfle yazılmaz.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&id=183:buyuk

9: 22
Ta’veren etkilerini görmeden de, Rand’ın şehirde olduğunu biliyorsa, yoksa burada olmazdı.
He knew Rand was in the city without seeing the effects of a ta’veren, or he would not have been there.
biliyorsa -> biliyordu

9: 27
“The war against the Shadow is fought along the Blight,”
“Gölge’ye karşı Afet boyunca veriliyor,”

Ne veriliyor Gölge’ye karşı?

9: 28
“Is that why you wanted me?”
“Bu bunun için mi çağırttın?”
-> Beni bunun

honey-glazed chicken
baş soslu tavuk
-> bal soslu

9: 29
Ters çevrilmiş bir fıçının üzerine konuşmuş yağ lambası
-> konulmuş yağ

9: 30
a kitchen window sill
mutfak penceresinin denizliği
-> penceresinin pervazı

9: 31
o sade, gri elbiselerden birini giymiş, saçlarına beline kadar gelen ince, düzgün hatlı bir kadındı
-> saçları

"...ayağa çekti ve soluna aldı?"
->  ayağa kaldırdı ve soluna çekti daha uygun bir çeviri olurdu.

Tuon’u görünce ciyakladı ve Juilin sıcak sobaymış gibi bırakıverdi, kapının yanında yere çökerek başını dizlerine dayadı.
Juilin mi bırakıyor Thera'yı; Thera mı bırakıyor Juilin'i.

İngilizce metne göre Thera, Juilin'i bırakıyor.
At the sight of Tuon, she squeaked and let go of Juilin as though he were a hot stove, folding herself to the floor beside the door with her head on her knees.

32
her hair worn on top of her head or gathered up at the nape
saçlarının başını tepesinde topuz yapmış ya da ensesinde toplamış
-> saçlarını başının tepesinde

33
sonra Seram tavan arasını depo olarak
-> Seram kim? Zeram.

9: 34
İki adamın Zerval'ın dükkanına girmesini bekledikten
Waiting until the pair had gone into Zeram’s shop

-> Zerval kim?

9: 35
Emond Meydanı'nın Bilgeliğini
-> Bilge değil, hikmet

Ördüğü yolkapı yıkık Shadar Logoth şehrine açılmadı

kapıyol olacak. yolkapısı ve kapıyol iki farklı kapı.
yolkapısı ogierler tarafından yapılan yollar'ın giriş ve çıkış noktası.
kapıyol ise tek güçle açılan mesafeleri adeta sıfırlayan geçit.
bu hata birkaç yerde yapılmış.

yüzeye yokunana kadar fark edemezdiniz
-> dokunana

yüzünü dalga salga siyah
-> dalga dalga

“Forgive me, Cadsuane,” Kumira broke into the silence, heeling her dapple forward. “Young man, have you considered the possibility of failure? Have you considered the consequences of failure?”
“I must ask the same question,” Nesune said sharply. She sat very straight in her saddle, and her dark eyes met Rand’s gaze levelly. “By everything I have read, the attempt to use those sa’angreal may result in disaster. Together, they might be strong enough to crack the world like an egg.”

“Beni affet, Cadsuane,” dedi Nesune keskin bir sesle. Eyerinde dimdik oturuyordu ve gözleri Rand’ın gözlerine dikilmişti. “Okuduğum her şeye bakarak, o sa’angreal’leri kullanmanın sonu felaket olabilir. Birlikte, dünyayı bir yumurta gibi çatlatabilecek kadar güçlüler.”

->  iki paragrafı birleştirmiş. şu şekilde çevirdim:

“Beni affet, Cadsuane.” Kumira sessizliği bozdu, benekli atını öne doğru topukladı. “Genç adam, başarısızlık ihtimalini düşündün mü hiç? Başarısızlığın sonuçlarını düşündün mü hiç?”
“Benzer soruyu ben sormalıyım,” dedi Nesune keskin bir sesle. Eyerinde dimdik oturuyordu ve gözleri Rand’ın gözlerine dikilmişti. “Okuduğum her şeye bakarak, o sa’angreal’leri kullanmanın sonu felaket olabilir. Birlikte, dünyayı bir yumurta gibi çatlatabilecek kadar güçlüler.”


kitapları yetiştireceğiz diye (muhtemelen) son okumadan geçmeden yayınlıyorlar.
Ya hep ya hiç...

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1313 : 02 Kasım 2015, 10:00:50 »

madem konu açıldı; birkaç gün önce bitirdiğim zaman çarkı 9. cilt hatalarıyla bitireyim:

Spoiler: Göster

Zaman Çarkı 9. Cilt
Hatalar, Anlatım Bozuklukları, Yazım Yanlışları
_______________

Prmaklarını: Tırnaklarını
yaşacak. yaşayacak
Yeşi: Yeşil
aha: daha
içineki: içindeki
güeş: güneş
snamıyordu: sanmıyordu
kurtu: kurdu
giyisi: giysi (çok sık yapılmış. işin garibi önceki ciltlerde doğru yazılmış. bu ciltte bu şekilde.)

not:
bu tür hatalar, kitaptaki en sık hatalar.
abartmıyorum her iki üç sayfada bir bu tür hata var.
kitabın 700 sayfa civarı olduğunu düşünürsek durumun ne kadar vahim olduğunu görürüz.
_______________

isimler
Gaile - Faile
Gallene - Gallenne
Asan'gar - Aran'gar
_______________

isimlere getirilen eklerde standart tutturulamamış.
örneğin Egwene'e <> Egwene'ye veya Mat'a <> Mat'e gibi...
_______________

southlander'ı önceki kitaplarda "güneyli" olarak çevirirken bu ciltte "güneytopraklı" olarak çevirmiş.

_______________

en efsanevisi bu bence

Soulblinder kavramı var. 11. ciltte de iki kere geçiyor.
9'da "Ruh Gözünü Bağlayan" demiş, 11'de Ruhköreden. şimdi basılı kitabı okuyan ikisini farklı kavram sanacak büyük ihtimalle.

önceki ciltlerde bu tür kullanımlar çok var. bir ara ekleyeceğim ayrı bir konu olarak.
_______________

9: 1
“Bir süre, buradan savaşarak kaçmamamız gerekeceğini düşündüm,”
“I thought we’d have to fight our way out of there for a time,”
-> savaşarak "kaçmamız"

9: 4
yoksa Şifa bilmezdim
or you would not know Healing
-> bilmezdin

9: 5
Çevik arkasında, karların üzerine kondu.
Hopper lighted on the snow behind him.
-> Çekirge. Çevik, Perrin'in atının adı

9: 6
Onu bana inkâr edemezsiniz!
ve gözleri ile irileşti
?

9: 7
Uzun adımlarla uzaklaştı ve uzun, altın örgüsü öfkeli bir kedinin kuyruğu gibi diken diken görünmeliydi.
?

9: 9
Shienar Kralı sözde hâlâ Afetsınırı’nda deneyim yapıyordu
-> denetim

Diğeri, saman saçlı, parlak mavi gözlü, saman saçlı genç adam sekti
-> "saman saçlı"lardan biri fazlalık ingilizce metne göre.

9: 10
ve benim seçeceğin birkaç
-> seçeceğim

Tearlı bir yaş tüccarı
-> yağ tüccarı

Bizi Aes Sedai yapan Yemin Çubuğu tutarak ettiğimiz Üç Yemin değil.
İngilizce metne göre "değil" fazlalık.
Zaten önceki kitapta da eski Amyrlin Makamı, yenisine onları Aes Sedai yapan şeyin "Üç Yemin" olduğunu söylüyor.

saran beş rengi, ipek bir geceliği
-> bej rengi

9: 11
ama Zaida’nın solunda "Seline" vardı ve Senine Deniz Halkı’nın en küçük gemilerinden birinde hizmet görüyordu
but at Zaida’s left was Senine, and she served on a soarer
-> Seline kim?

Ben istetene kadar benim
-> isteyene kadar

9: 13
Sorilea more than merely disliked those nineteen sisters
Sorilea o dokuz Aes Sedai hakkında hoşlanmamaktan öte duygular besliyordu.

-> halbuki iki paragraf üstünde iki defa "on dokuz" Sedai diyor.

9: 18
Ve O'nun her şeyi bilmesi gerekmiyor, dolayısıyla O'nun için de sorun olmaz.

Bu kullanım tarzı son yıllarda moda oldu. O'nu, O'nun vb. Böyle bir saçmalık yok Türkçede.

TDK: Özel adlar yerine kullanılan "o" zamiri cümle içinde büyük harfle yazılmaz.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&id=183:buyuk

9: 22
Ta’veren etkilerini görmeden de, Rand’ın şehirde olduğunu biliyorsa, yoksa burada olmazdı.
He knew Rand was in the city without seeing the effects of a ta’veren, or he would not have been there.
biliyorsa -> biliyordu

9: 27
“The war against the Shadow is fought along the Blight,”
“Gölge’ye karşı Afet boyunca veriliyor,”

Ne veriliyor Gölge’ye karşı?

9: 28
“Is that why you wanted me?”
“Bu bunun için mi çağırttın?”
-> Beni bunun

honey-glazed chicken
baş soslu tavuk
-> bal soslu

9: 29
Ters çevrilmiş bir fıçının üzerine konuşmuş yağ lambası
-> konulmuş yağ

9: 30
a kitchen window sill
mutfak penceresinin denizliği
-> penceresinin pervazı

9: 31
o sade, gri elbiselerden birini giymiş, saçlarına beline kadar gelen ince, düzgün hatlı bir kadındı
-> saçları

"...ayağa çekti ve soluna aldı?"
->  ayağa kaldırdı ve soluna çekti daha uygun bir çeviri olurdu.

Tuon’u görünce ciyakladı ve Juilin sıcak sobaymış gibi bırakıverdi, kapının yanında yere çökerek başını dizlerine dayadı.
Juilin mi bırakıyor Thera'yı; Thera mı bırakıyor Juilin'i.

İngilizce metne göre Thera, Juilin'i bırakıyor.
At the sight of Tuon, she squeaked and let go of Juilin as though he were a hot stove, folding herself to the floor beside the door with her head on her knees.

32
her hair worn on top of her head or gathered up at the nape
saçlarının başını tepesinde topuz yapmış ya da ensesinde toplamış
-> saçlarını başının tepesinde

33
sonra Seram tavan arasını depo olarak
-> Seram kim? Zeram.

9: 34
İki adamın Zerval'ın dükkanına girmesini bekledikten
Waiting until the pair had gone into Zeram’s shop

-> Zerval kim?

9: 35
Emond Meydanı'nın Bilgeliğini
-> Bilge değil, hikmet

Ördüğü yolkapı yıkık Shadar Logoth şehrine açılmadı

kapıyol olacak. yolkapısı ve kapıyol iki farklı kapı.
yolkapısı ogierler tarafından yapılan yollar'ın giriş ve çıkış noktası.
kapıyol ise tek güçle açılan mesafeleri adeta sıfırlayan geçit.
bu hata birkaç yerde yapılmış.

yüzeye yokunana kadar fark edemezdiniz
-> dokunana

yüzünü dalga salga siyah
-> dalga dalga

“Forgive me, Cadsuane,” Kumira broke into the silence, heeling her dapple forward. “Young man, have you considered the possibility of failure? Have you considered the consequences of failure?”
“I must ask the same question,” Nesune said sharply. She sat very straight in her saddle, and her dark eyes met Rand’s gaze levelly. “By everything I have read, the attempt to use those sa’angreal may result in disaster. Together, they might be strong enough to crack the world like an egg.”

“Beni affet, Cadsuane,” dedi Nesune keskin bir sesle. Eyerinde dimdik oturuyordu ve gözleri Rand’ın gözlerine dikilmişti. “Okuduğum her şeye bakarak, o sa’angreal’leri kullanmanın sonu felaket olabilir. Birlikte, dünyayı bir yumurta gibi çatlatabilecek kadar güçlüler.”

->  iki paragrafı birleştirmiş. şu şekilde çevirdim:

“Beni affet, Cadsuane.” Kumira sessizliği bozdu, benekli atını öne doğru topukladı. “Genç adam, başarısızlık ihtimalini düşündün mü hiç? Başarısızlığın sonuçlarını düşündün mü hiç?”
“Benzer soruyu ben sormalıyım,” dedi Nesune keskin bir sesle. Eyerinde dimdik oturuyordu ve gözleri Rand’ın gözlerine dikilmişti. “Okuduğum her şeye bakarak, o sa’angreal’leri kullanmanın sonu felaket olabilir. Birlikte, dünyayı bir yumurta gibi çatlatabilecek kadar güçlüler.”


kitapları yetiştireceğiz diye (muhtemelen) son okumadan geçmeden yayınlıyorlar.

Bu kısma kesinlikle katılıyorum. Daha önce de belirtmiştim, kısa sayılabilecek bir sürede art arda okudum ciltleri. Bu yüzden bu tür hatalar daha da çok çarptı gözüme. Belki bendeki kitapların ilk baskı olmasındandır (bu da bir mazeret değil ya, neyse). Ama yine de oldukça fazla hata vardı.

Hatta bir kitapta, 6. kitap Kaos Lordu'nda, 700-800'lü sayfalarda bir yerde, yaklaşık on sayfa boyunca 500'lü sayfaları yeniden basmışlar, bu yüzden ben de o kısmı internetten e-kitap'ını indirip okumak zorunda kalmıştım.

Umarım yapılacak yeni baskılarda düzeltirler bunları.

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1314 : 02 Kasım 2015, 11:34:49 »
Brandon Sanderson-Sissoylu'yu okuyorum. Kralların Yolu'nu ve Elantris'i çok beğenmiştim ama bu kitapta beni kendine çekmeyen bir şeyler var. Diğer kitaplarına göre daha akıcı ve aksiyonlu ama okurken o evren kafamda canlanmadı henüz.

Çevrimdışı Daarlan Gardan

  • ***
  • 722
  • Rom: -1
  • to hell with gatech
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1315 : 02 Kasım 2015, 12:09:20 »
Zaman Çarkı'ndaki çeviri ve yazım hataları konusunda serinin ilk kitapları tam bir fecaat diyorum. Okuduğunuz bölümden on sayfa öncesi bölümde ''Red'' olarak çevrilen beygir, bir an karşınıza Türkiye vatandaşı olmuş ''Kızıl'' olarak çıkabiliyor.
''Civilizations have the morality and ethics they can afford.''

 — Larry Niven & Jerry Pournelle, ''Lucifer's Hammer''

''These colonies in nature can reach at least two million individuals at a time, last for decades, and occupy a hundred cubic meters of space. It was a wonderful achievement to see a fragment of this world captured all around you, so that you almost had the experience of being inside the ant colony when you were in that room.''

 — Robert Trivers, ''Natural Selection and Social Theory'', p. 162

''... Bu amaç doğrultusunda nükleer santraller hedeflenecekse, yapılması gereken şeyler vardır. Çünkü nükleer elektriğe geçiş bir hobi değil, bir akademik egzersiz hiç değil, temel bilimlerden yaygın endüstriyel alt yapıya açılacak bir uygulamadır.''

Ömer Faruk Ağa Yarman 1993

Çevrimdışı Kitap Adam

  • **
  • 141
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1316 : 02 Kasım 2015, 12:37:44 »
40 yıllık muhafız, koruyucu mu ne olmuştu bir kitapta. En çok o canımı sıkmıştı benim.
"Zekâ, zulümle baş ettiği kadar kurnazlıkla baş edemez; kurnazlık vasatın zekâsıdır."

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1317 : 02 Kasım 2015, 12:55:40 »
40 yıllık muhafız, koruyucu mu ne olmuştu bir kitapta. En çok o canımı sıkmıştı benim.

Favorilere filan ekleyemiyo muyuz mu bunu? Son kitapta veya son iki kitaptaydı bu arada.

Neyse başlığın amacından çok da sapmayalım, ben de şu sıralar Brandon Sanderson'dan Warbreaker'ı okuyorum, ayrıca bugün Elantris'e başlayacağım. Warbreaker harika bir kitap. Her zamanki gibi oldukça özgün bir tür büyü sistemi, akıcı ve sıkmayan dil, eğlenceli karakterler. Henüz 200 sayfa filan okudum (kitap 900 sayfa) o yüzden fazla eleştiri yapamayacağım ama İngilizce'niz varsa (öyle çok profesyonel seviyede olması gerekmiyor zira ben de uzman değilim İngilizce'de) okuyun derim ben.

Çevrimdışı yafeshan

  • **
  • 310
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1318 : 03 Kasım 2015, 11:22:30 »
Uzatmali bir Locke Lamora Yalanlari okumam var asiri yavas gidiyor. Araya baska kitaplar sokusturdum onlari bitirdim ama bunu okuyamiyorum, sevkim kirildi sanirim. Neden? Kitapta karakterimiz yada yakin cevresi buyuyle alakali degil. Kitapta oyunda buyucu takintim oldugundan cok harika bir hikaye oldugu soylenen Locke Lamorayi okuyamiyorum. Burda elestri hikayeye mi kendime mi onu da cikarmdim :)

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz
« Yanıtla #1319 : 03 Kasım 2015, 17:15:42 »
Dün itibariyle Elantris'e başlayıp 130 sayfa okumuş biri olarak söyleyeyim ki, şimdilik benim için bir hayal kırıklığı.

Erken konuşmamak lazım tabi, aynı zamanda ben de beklentilerimi çok yüksek tutmuş olabilirim ama yine de biraz sönük kalmış bence bu kitap diğerlerine göre. Belki ilk kitabı olduğu içindir, belki daha başlarda olduğm içindir.

Umarım bitirince Elantris başlığına yorumumu yazarken buraya yazdıklarımı birer birer yalanlayıp ağzıma tıkarım ve kitabı deli gibi sevdiğimi, Sanderson sevgimin kat kat arttığını belirtirim :D