Kayıt Ol

Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« : 10 Şubat 2017, 11:52:35 »
Sevgili Fırtınakıran'ın çeviri hakkındaki sohbeti Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz başlığından kovması üzerine açılmış başlıktır.
Bu başlık da aynı formatta gitse, sizce de hoş olmaz mı?

En son Kurma Kız üzerinden Tayca ve "başıyla evetlemek" konuşuyorduk.

@Ozymandias
@yaprak.onur

Bu arada Yaprak tayca'yı at yavrularının konuştuğu dil anlamında mı kullandın ?

Elbette, Taycayı hiç at yavrularının konuştuğu dil olarak kullanmadım ama bir fantastik kitapta konuşan at yavrularıyla karşılaşsam dillerine Tayca derdim. :D
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Ozymandias

  • **
  • 200
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #1 : 10 Şubat 2017, 15:01:51 »
Spoiler: Göster
Sevgili Fırtınakıran'ın çeviri hakkındaki sohbeti Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz başlığından kovması üzerine açılmış başlıktır.

Bu başlık da aynı formatta gitse, sizce de hoş olmaz mı?

Spoiler: Göster
En son Kurma Kız üzerinden Tayca ve "başıyla evetlemek" konuşuyorduk.

@Ozymandias
@yaprak.onur

Bu arada Yaprak tayca'yı at yavrularının konuştuğu dil anlamında mı kullandın ?

Elbette, Taycayı hiç at yavrularının konuştuğu dil olarak kullanmadım ama bir fantastik kitapta konuşan at yavrularıyla karşılaşsam dillerine Tayca derdim. :D


Anladım.

Hoş olur.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #2 : 10 Şubat 2017, 18:13:27 »
Başlığı umarım doğru anlamışımdır, bir iki şikâyetim olacak.

Akılçelen'in bastığı Sanderson kitaplarında momentumunu kullanarak vs gibi bazı şeyler çok gözüme batıyordu, alışamadım. Ya da Elantris'te Elantrian denmesine... Yok, alışamadım.

Bir de Narnia günlükleri'nin ilk kitabına bakarken tırnak işaretleri kapanmadan noktalama işaretleri koymadıklarına gözüm çarpmıştı.
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #3 : 10 Şubat 2017, 19:02:01 »
Alfa'dan çıkan Cthulhu'nun Çağrısı'nı okuyorum. Garibime giden cümleyi aynen aktarıyorum. "İşinden uzakta bir sihirbazın başına gelecek türden eğlenceli olaylara şenelen yolculuğumuz gayet hoş geçiyordu." Buradaki şenelen kelimesini hem ilk defa gördüm hem de garibime gitti. Çeviri genel olarak iyi olsa da arada bu tür kelimeler çıkıyor.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #4 : 10 Şubat 2017, 21:22:33 »
Alfa'dan çıkan Cthulhu'nun Çağrısı'nı okuyorum. Garibime giden cümleyi aynen aktarıyorum. "İşinden uzakta bir sihirbazın başına gelecek türden eğlenceli olaylara şenelen yolculuğumuz gayet hoş geçiyordu." Buradaki şenelen kelimesini hem ilk defa gördüm hem de garibime gitti. Çeviri genel olarak iyi olsa da arada bu tür kelimeler çıkıyor.

Sanki şenlenen olması gerekiyormuş da yanlış yazılmış gibi... Var mı gerçekten böyle bir kelime, ben bulamadım?
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #5 : 10 Şubat 2017, 21:34:56 »
Alfa'dan çıkan Cthulhu'nun Çağrısı'nı okuyorum. Garibime giden cümleyi aynen aktarıyorum. "İşinden uzakta bir sihirbazın başına gelecek türden eğlenceli olaylara şenelen yolculuğumuz gayet hoş geçiyordu." Buradaki şenelen kelimesini hem ilk defa gördüm hem de garibime gitti. Çeviri genel olarak iyi olsa da arada bu tür kelimeler çıkıyor.

Sanki şenlenen olması gerekiyormuş da yanlış yazılmış gibi... Var mı gerçekten böyle bir kelime, ben bulamadım?
O zaman "olaylarla şenlenen" yazmaları lazımdı. Her türlü bir hata var.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5540
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #6 : 11 Şubat 2017, 13:01:07 »
TDK'ya göre "şenelmek" diye bir kelime varmış. İlk defa duydum. Sevinmek, keyiflenmek, neşelenmek anlamına geliyormuş: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C5%9Fenelmek


Ama buradaki Yaprak'ın da belirttiği gibi "şenlenen" olacaktı herhalde. Bir yazım hatası olmuş bence de :)
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #7 : 11 Şubat 2017, 13:40:27 »
TDK'ya göre "şenelmek" diye bir kelime varmış. İlk defa duydum. Sevinmek, keyiflenmek, neşelenmek anlamına geliyormuş: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C5%9Fenelmek


Ama buradaki Yaprak'ın da belirttiği gibi "şenlenen" olacaktı herhalde. Bir yazım hatası olmuş bence de :)

Öyle bir kelimenin olması ilginç geldi, TDK'yla hiç anlaşamadığımdan doğrudan Google'a sormuştum o sonuç vermemişti.

@Oliver_ Yerini biraz tarif etsene, bende İthaki baskısı var bulayım cümleyi, minyatür bir çeviri kıyaslaması yapalım. :)
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #8 : 11 Şubat 2017, 16:10:41 »
TDK'ya göre "şenelmek" diye bir kelime varmış. İlk defa duydum. Sevinmek, keyiflenmek, neşelenmek anlamına geliyormuş: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C5%9Fenelmek


Ama buradaki Yaprak'ın da belirttiği gibi "şenlenen" olacaktı herhalde. Bir yazım hatası olmuş bence de :)

@Oliver_ Yerini biraz tarif etsene, bende İthaki baskısı var bulayım cümleyi, minyatür bir çeviri kıyaslaması yapalım. :)

Piramitlerin Altında hikayesinin başları. Alfa'nın büyük puntolarıyla ikinci sayfaya denk geliyor.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #9 : 11 Şubat 2017, 17:17:59 »
Piramitlerin Altında hikayesinin başları. Alfa'nın büyük puntolarıyla ikinci sayfaya denk geliyor.

Tahmin ettiğimden daha zor olacak belli ki, sanırım hikaye isimleri de farklı çevrilmiş. :/
Hepsinin ilk sayfasına bir göz gezdirdim ama yolcuğa dair bir şey göremedim. :(
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Lordmuti

  • ****
  • 1123
  • Rom: 35
  • Time is a drug. Too much of it kills you.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #10 : 11 Şubat 2017, 17:39:11 »
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Zamanında bizim sitede bu öykü çevrildiği zaman "Daha Küçük Kötülük" olarak çevrilmişti ve bundan hiç hoşlanmamıştım. http://www.kayiprihtim.org/portal/projeler/the-witcher-daha-kucuk-kotuluk/ O zaman kendi kendime "Kötünün İyisi" olsa daha iyi olur demiştim. Tabii çeviren kişiye kızmıyorum yanlış anlaşılmasın. Hatta allah razı olsun sayesinde o öyküyü de okumuş olduk zamanında :D Ama ehvenişeri görünce daha bir güzel geldi gözüme.



İmparator olmayı canım kolay mı sandın?
Dünyaya kazık çaktım duyulsun adım.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #11 : 11 Şubat 2017, 18:30:55 »
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. :) Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Oliver_

  • **
  • 216
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #12 : 11 Şubat 2017, 18:48:23 »
Piramitlerin Altında hikayesinin başları. Alfa'nın büyük puntolarıyla ikinci sayfaya denk geliyor.

Tahmin ettiğimden daha zor olacak belli ki, sanırım hikaye isimleri de farklı çevrilmiş. :/
Hepsinin ilk sayfasına bir göz gezdirdim ama yolcuğa dair bir şey göremedim. :(
İthaki'den çıkan hikayelerin konusuna baktım da bahsettiğim hikaye yokmuş. Boşuna uğraştırdım. :-\
Son olarak şunu söylemeliyim ki çevirmenin o kelimeyi yanlış yazdığını düşünmüyorum. Çünkü kitapta o tip kelimeler bolca var. 

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5540
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #13 : 11 Şubat 2017, 19:08:18 »
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Zamanında bizim sitede bu öykü çevrildiği zaman "Daha Küçük Kötülük" olarak çevrilmişti ve bundan hiç hoşlanmamıştım. http://www.kayiprihtim.org/portal/projeler/the-witcher-daha-kucuk-kotuluk/ O zaman kendi kendime "Kötünün İyisi" olsa daha iyi olur demiştim. Tabii çeviren kişiye kızmıyorum yanlış anlaşılmasın. Hatta allah razı olsun sayesinde o öyküyü de okumuş olduk zamanında :D Ama ehvenişeri görünce daha bir güzel geldi gözüme.

Ehvenişeri ben de beğendim :) O hikâyenin adını ben de Kötünün İyisi olarak çevirmek istemiştim ama Serhan böyle kalması için ısrar etmişti, ben de çok zorlamamıştım :)

Witcher'ın ilk öyküsünü okudum, "kripta" kelimesinden bayağı rahatsız oldum :P İnternetten yaptığım araştırmaya göre böyle bir kelime varmış ama ben çok itici buldum. "Lahit"in nesi varmış? :(
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #14 : 11 Şubat 2017, 20:56:04 »
Piramitlerin Altında hikayesinin başları. Alfa'nın büyük puntolarıyla ikinci sayfaya denk geliyor.

Tahmin ettiğimden daha zor olacak belli ki, sanırım hikaye isimleri de farklı çevrilmiş. :/
Hepsinin ilk sayfasına bir göz gezdirdim ama yolcuğa dair bir şey göremedim. :(
İthaki'den çıkan hikayelerin konusuna baktım da bahsettiğim hikaye yokmuş. Boşuna uğraştırdım. :-\
Son olarak şunu söylemeliyim ki çevirmenin o kelimeyi yanlış yazdığını düşünmüyorum. Çünkü kitapta o tip kelimeler bolca var.  

O ihtimal de aklıma gelmişti. :D Eğer gerçekten varsa öyle bir kelime yazım hatası değildir bence de.
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #14 : 11 Şubat 2017, 20:56:04 »