Kayıt Ol

Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları

Çevrimdışı Ozymandias

  • **
  • 200
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #15 : 12 Şubat 2017, 01:15:13 »
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. :) Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.

'Ehvenişer' sokaktaki 1000 kişiden 1 tanesi ya biliyordur ya bilmiyordur. Öğrensede büyük bir ihtimal unutacaktır. 'Daha küçük kötülük' gerçekten zorlama duruyor ve sıkıntı veriyor en makulü 'kötünün iyisi' gibi duruyor.

Çevrimdışı Rang Baru

  • **
  • 168
  • Rom: 0
  • "Ningun mar en calma hizo experto a un marinero"
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #16 : 26 Şubat 2017, 11:33:57 »
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. :) Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.

'Ehvenişer' sokaktaki 1000 kişiden 1 tanesi ya biliyordur ya bilmiyordur. Öğrensede büyük bir ihtimal unutacaktır. 'Daha küçük kötülük' gerçekten zorlama duruyor ve sıkıntı veriyor en makulü 'kötünün iyisi' gibi duruyor.

Ehvenişeri aslında sokaktaki adam daha çok biliyor

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #17 : 26 Şubat 2017, 13:11:10 »
"Kötünün iyisi" de öykünün içeriği nedeniyle uygun değil :)

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #18 : 26 Şubat 2017, 13:55:07 »
Ehvenişer'in ne olduğunu bilmiyordum, kitabı okurken hemen sözlükten bakıverdim. Ayrıca öyküye çok güzel uyuyor.
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Alanna Mosnavi

  • **
  • 64
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #19 : 26 Şubat 2017, 15:12:16 »
Şahsen Türkçe çeviride kelimenin Arapçadansa Türkçeye çevrilmiş olmasını çok daha uygun bulurdum. Üstelik kelime böyle az bilindik bir şey olunca bana epey saçma geliyor. Çevirmen biraz daha kafa yorabilirdi bence.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5540
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #20 : 26 Şubat 2017, 16:41:58 »
Burada çevirmenin yaşı da önemli ama, onu unutmamak lazım :) Kendisi 1955 doğumlu, yani "ehvenişer" gibi bir kelime kullanmak onun için çok doğal. 1980 doğumlu biri olarak ben de bu kelimeye yabancı değilim ve çok kullanmasam da görür görme ne anlama geldiğini biliyorum. Kuşak farkı var kısacası.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Grayswandir

  • ***
  • 815
  • Rom: 14
  • You may have heard of me.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #21 : 26 Şubat 2017, 16:51:23 »
Ehvenişer tam olarak "kötünün iyisi" anlamına gelmez ama. "Yeğlenen kötülük" ya da "kötülüğü daha az olan" gibi çevrilebilir sanırım. Bunları günlük hayatta birbiri yerine kullanabiliyor olsak da bu durumda "kötünün iyisi" Fırtınakıran'ın da söylediği gibi öyküye uygun düşmüyor. Ehvenişer de Arapçadan alınmış olsa da Türkçede kullanılan bir kelimedir, sözlükte mevcuttur. Kullanılmasının dile bir zararı dokunmaz.
In the beginning the Universe was created.
This has made a lot of people very angry and been widely regarded as a bad move.

#hayır

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #22 : 26 Şubat 2017, 23:39:58 »
Ehvenişer tam olarak "kötünün iyisi" anlamına gelmez ama. "Yeğlenen kötülük" ya da "kötülüğü daha az olan" gibi çevrilebilir sanırım. Bunları günlük hayatta birbiri yerine kullanabiliyor olsak da bu durumda "kötünün iyisi" Fırtınakıran'ın da söylediği gibi öyküye uygun düşmüyor. Ehvenişer de Arapçadan alınmış olsa da Türkçede kullanılan bir kelimedir, sözlükte mevcuttur. Kullanılmasının dile bir zararı dokunmaz.
Ve Türkiye türkçesinde bunu tam olarak karşılayacak bir sözcük yok bildiğim kadarıyla. Beni rahatsız etmedi açıkçası.
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Ozymandias

  • **
  • 200
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #23 : 08 Mart 2017, 11:42:57 »
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. :) Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.

'Ehvenişer' sokaktaki 1000 kişiden 1 tanesi ya biliyordur ya bilmiyordur. Öğrensede büyük bir ihtimal unutacaktır. 'Daha küçük kötülük' gerçekten zorlama duruyor ve sıkıntı veriyor en makulü 'kötünün iyisi' gibi duruyor.

Ehvenişeri aslında sokaktaki adam daha çok biliyor

Hocam 'Ehvenişer'' bilen sayısı çoktur demek istedir sanırsam da hiç sanmıyorum. Test edersen bu konuda doğru olduğumu göreceksindir eğer ki yanılıyorsam lütfen haber ver.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #24 : 08 Mart 2017, 11:54:31 »
Triffindlerin Günü'nü okuyorum. Niran Elçi çevirisi, hatasıza yakın bir çeviri beklediğimden olsa gerek hatalar çok dikkatimi çekiyor. Özellikle de di'li / miş'li geçmiş zaman kullanımları. Hikaye birinci tekil şahıs üzerinden anlatılıyor fakat onun birilerinden duyduğu olaylar da di'li geçmiş zaman olarak yazılmış.
Bir benim mi dikkatimi çekti?
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Rang Baru

  • **
  • 168
  • Rom: 0
  • "Ningun mar en calma hizo experto a un marinero"
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #25 : 10 Mart 2017, 20:19:39 »
Şahsen Türkçe çeviride kelimenin Arapçadansa Türkçeye çevrilmiş olmasını çok daha uygun bulurdum. Üstelik kelime böyle az bilindik bir şey olunca bana epey saçma geliyor. Çevirmen biraz daha kafa yorabilirdi bence.

Arapçayla farsça kelimeleri çıkarırsak ortada türkçe diye bir dil kalmaz

Çevrimdışı Everfever

  • *
  • 57
  • Rom: 8
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #26 : 10 Mart 2017, 20:42:46 »
Kayıp Arapça, rıhtım Farsça kökenlidir. Ehvenişer de hâlâ kullanılan, (sokaktaki kullanım oranını bilmiyorum ama kullanılıyor) bilinen, güzel bir kelimedir. Bence dilimizin zenginliğinin bir parçasıdır. Yine de takdirinize kalmış.

Çevrimdışı Ozymandias

  • **
  • 200
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #27 : 11 Mart 2017, 13:12:00 »
Eveeet madem ki Ehvenişer kelimesi kullanılıyor. İddialısınız. Bugünden itibaren 20 kişiye soracağım bu kelimeyi hiçbiri bilmiyor olacak ben daha iddialıyım. Sonucu buraya yazacağım.  :bacio

Düzeltme: Cümle düzeltmesi.

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5540
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #28 : 11 Mart 2017, 13:20:03 »
O 20 kişinin yaş aralığı da önemli ama :) 2000 yılı civarlarında doğanlara sorarsan "Ehveni.. ne?" cevabını alacağın kesin. 80-90 doğumlular büyük oranda bilir öte yandan. O yüzden ya buna göre eşit dağıtarak sor, ya da hiç uğraşma :)

Hem TDK'da yer alan bir sözcüğün nesini bu kadar tartışıyoruz anlamıyorum:
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=EHVENİŞER

Mesela ben geçen gün "zira" kelimesini kullandım, genç bir arkadaş o ne demek diye sordu. Kelime dağarcığımızın bu kadar daralması hoş değil bence. Bilmediğimiz kelimelere itiraz etmek yerine öğrenmeye bakmamız lazım.

@Yaprak: O kitabı okumadım henüz, o yüzden cevap veremeyeceğim bu soruna.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Ozymandias

  • **
  • 200
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #29 : 11 Mart 2017, 13:32:37 »
Kelime dağarcığının geniş olması tabiki önemli şuanda konumuz bu değil. Bu arada sende bana karşı bir muhalefet havası hissediyorum ve anlam veremiyorum bu duruma. Bu konuda ne düşünüyorsun ?

Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Ynt: Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« Yanıtla #29 : 11 Mart 2017, 13:32:37 »