Alice 150 Yıl Sonra Yepyeni Bir Çeviriyle!

alice_in_wonderland

İlk kez yayınlanışının üzerinden 150 yıl geçen Alice’s Adventures in Wonderland (Alice Harikalar Diyarında) Türkçede yeni bir çeviriyle yeniden yayınlanıyor.

Norgunk Yayınları tarafından yayınlanacak kitabın çevirmeni Armağan Ekici. 2013 yılında Ulysses’i dilimize yeniden çeviren Armağan Ekici, bir çevirmen olarak zor işleri seviyor. Ekici, James Joyce’un deli işi romanı Ulysses’ten önce bir başka çılgın kitap “Exercices de Style”ı (Biçem Alıştırmaları) Türkçeye çevirmişti.

Ekici, IAN (Istanbul Art News) gazetesinin Edebiyat ekinde “Alice’s Adventures in Wonderland” ve çevirisi üzerine bir yazı yazdı. Yazıda kitabın bir oyunlar ve acayiplikler kitabı olarak eşsizliğinden ve yazar Lewis Carroll’ın küçük ve ilginç dünyasından bahsediyor ve çevirinin zorluğuna dair şunları belirtiyor:

Alice çevirisinin yarattığı iki önemli sorun var: Birincisi kitaptaki şarkı ve şiir parodileri; Carroll o sırada çocukların çok iyi bildiği şarkı, tekerleme ve didaktik şiirlerin kelimelerini değiştirerek parodiler yazmış. Her şiir için “parodisi yapılan özgün metnin anlamı neydi?”, “parodi metnin anlamı ve kitap içindeki işlevi ne?”, “Carroll’ın çözümünde hangi vezin ve kafiye özellikleri var?” sorularını sordum.

İkinci (ve yıllar boyunca çevirmenlerin başını ağrıtmış, değişik çözümlere yöneltmiş) sorun ise, Carroll’ın bazen kelime oyunlarını başköşeye oturtması. Bunları açıklamak kelime oyununun şanına sığmaz, kitabın sonunda Kral’ın düştüğü hale düşeriz sonra; umarım bulabildiğim çözümler beğenilir, diyerek kapatıyorum.

Çevirilerinde kelime oyunlarını, üslup değişimlerini, biçimsel zorlukları yetkin bir şekilde dilimize aktaran usta çevirmen Armağan Ekici’nin Alice’e bambaşka bir bakış getireceğine inanıyoruz. Norgunk Yayınları’nın okura saygı duyan, hassas bir yayınevi olduğunu göz önüne alınca bizi harika bir kitap bekliyor. Umarım çok yakında bu güzel çeviriye kavuşuruz.