Günaydın:
Ben geçen ay indirimdeki Tolkien kitaplarını aldım, iyi de ettim. Ama dikkatimi çeken bir sorundan söz etmek istiyorum. Çevirilerde tutarlılık yok. Örneğin Beleg bir kitapta -sanırım Silmarillion'da- Sağlamyay Beleg diye adlandırılıyor; bir başka kitapta Güçlüyay Beleg deniliyor. Bu nedenle bu tür kitapların bir elden çevirilmesi daha uygun olmaz mı? Saygılarımla...
Bunlar yine farklı yayınevinden çıkmış, farklı çevirmenlerin elinden çıkmış kitaplar.
Siz bir de Zaman Çarkı'nı görün. Her kitapta kavramlar değişmiş. Özellikle ilk üç cilt felaket. Sonraki ciltlerde "ilk ciltlerdeki kadar" yok, ama yine de çevirisi değişmiş kavramlar var. örneğin 3. ciltteki bir kavramın çevirisi 12. ciltte değişmiş. Yine 2. cildin çevirmeni farklı. Kavramları 1. ciltten farklı çevirmiş; ama cildin sonundaki sözlük 1. ciltten aynen alınmış, sadece eksikler kısımlar çevrilmiş. Cildin sonundaki sözlükte kavramlar farklı, içerikte farklı.
Özetle Zaman Çarkı, "Düzeltmenlik (redaktörlük , ne deniyorsa) nasıl yapılmaz?" sorusunun harika bir örneği.