Yerelleştirmek, kulağa daha çok bizden gelmesi için... Bu bir çeviri tercihi. Bazısı birebir çevirir, bazısıysa deyimleri, söylevleri, konuşma biçimlerini Türkçeleştirir.
Mesela: "She, like me, had stopped eating."
"O da benim gibi yemek yemeyi kesmişti," de diyebilirsin, "O da benim gibi yemeden içmeden kesilmişti," de... O nedenle bazen "Tanrı senden razı olsun" veya "Tanrı belanı versin" demek yerine cümleye Allah'la başlamak daha hoş durabiliyor. Ha, ben tercih etmiyorum, orası ayrı.