Kayıp Rıhtım Arşiv Forum
Kurgu Güncesi => Tartışma Platformu => Konuyu başlatan: TheSpell - 04 Eylül 2012, 00:18:34
-
Belki başlıkta tam olarak anlatamamışımdır, burada açıklayayım.
Efendim şimdi bilirsiniz, fantastik edebiyatta normal isimler kullanılmaz; yazarın kendi oluşturduğu, mitolojilerden bulduğu vs. isimler olur. Ve bu karakterlerin isimlerinin telaffuzları da oldukça karışıktır. Ben okuduğum çoğu kitabın yarısında "Bu karaktere neden şu eki getiriyor ki yazar? Ha, öyle okunuyormuş demek!" deyip de sinir olduğumu hatırlarım. Çünkü uzun sayfalar boyunca başka bir şekilde okuduğun karakterin okunuşunu değiştirmek, kişiliğini değiştirmekle eşdeğer neredeyse.
Peki soruyorum size, bunu nasıl önleyebilirim? Bir çözüm yolu var mıdır? Daha okuduğum ilk seferde doğru olarak telaffuz edip bütün eser boyunca öyle okumamı sağlayacak önerileriniz var mıdır? Bahisler açık. Hepinizin görüşlerini bekliyorum. :hmm
-
Aynı dertten ben de muzdaribim. Üşengeçlikten isimleri çok dikkatli okumuyorum ve özellikle fantastik eserlerde geçen uzun, telaffuzu zor isimleri her seferinde tekrar etmeye yanaşmıyorum. Okuma hızını da yavaşlatıyor bir yerde. Özellikle hızlı okumayı seviyorsanız her seferinde isimleri tekrar etmek yerine kısaltmasını söylemek daha mantıklı geliyor bana. Tabi o zaman da birbirine benzeyen isimleri çoğu kez karıştırıyor insan.
Ben ismin telaffuzundan ziyade biçimine dikkat ederek aşmaya çalışıyorum bunu. İlk üç harfi hangi karakterden bahsettiğini anlamama yetiyor genelde. İsmin tamamını okumak yerine ilk üç harfi söyleyip gerisini kendi kafamda tamamlıyorum yani. Alıştıktan sonra epey işe yarıyor. Kötü yanı bazen dikkatli okuyunca "Aa, bu adamın adı böyle miymiş?" gibi garip tepkiler verebiliyorsunuz ama o kadar kusur kadı kızında da olur herhalde. :P
-
Haklısınız. Önerilerinize uyacağım.
Örnek verecek olursak Zaman Çarkı'ndaki "Moiraine" ismini ilk okuduğumda 'moirayne' diye telaffuz etmiştim. Fakat yazılışına doğru düzgün bakınca 'moirayine' diye de okunabileceğini fark ettim. Şimdi öğreniyorum ki, kitabın arkasındaki sözlükte 'muareyn' şeklinde okunması gerektiğini yazıyor. Ama benim için Moiraine daima "moirayne" olarak kalacak :)
-
Ama benim için Moiraine daima "moirayne" olarak kalacak :)
Kalmıyor. Eğer o karakterin bölümüyse beş sayfa sıkın dişinizi, o karakter gelince zihninizde inadına "Muareyn!" diye bastırın, o artık sizin için muareyn oluyor. %100 tescilli, denendi, onaylandı. Zaman Çarkı'nda bunu çok yaşamıştım, oradan biliyorum.
-
Ben de Nynaeve'in telaffuzunda yaşadım aynı durumu. Bir de Tyrion'ı 'Tayrın' diye okuyordum, sonra dizide biri 'Tirın' dedi.
-
Ben de Nynaeve'in telaffuzunda yaşadım aynı durumu. Bir de Tyrion'ı 'Tayrın' diye okuyordum, sonra dizide biri 'Tirın' dedi.
Ben "nineyve" diye okuyordum ama "nayniiv" gibi bir şeymiş, bir ara sözlüğü açıp güzelce tüm karakterlerin okunuşuna bakmam gerekecek.
Ve Tyrion'ı ben her zaman "tiyriın" diye telaffuz ettim, gerçeği de öyle zaten. "Tywin"i eskiden "tıvin" diye okurdum, sonradan kendimi "tayvin"e alıştırdım :)
-
Karabaş, Fındık, Fıstık gibi isimler dururken Guenhwyvar'ı telaffuz etmekte çok zorlanıyorum, ah pardon edemiyordum.
-
Karabaş, Fındık, Fıstık gibi isimler dururken Guenhwyvar'ı telaffuz etmekte çok zorlanıyorum, ah pardon edemiyordum.
Yorumunuzu anlayamadım. Metnin yanında isimlerin de dilimize çevrilmesi gerektiğini mi düşünüyorsunuz?
-
Yok hayır, benim sorunum R.A Salvatore'ın böyle karışık, okunması zor isimler koyması. Öykü çok hızlı ilerlerken birden Guenhwyvar'ın adı geçiyor, okurken kendimi parçalıyorum. Havalı olması önemli tamam da, okurken soğutuyor.
-
"Guenhivar" çok da zor değil Hele o Pwent'in adı varya onu okumuyorum sadece Prent deyip geçiyorum :D Thibbledorf nasıl okunur bilmem :D
-
Arkabahçe zamanında kitapların arkasına okunuşlarını da ekleseydi çok işe yarardı. Laika da yapabilirdi. Ankira da.
Zaknafein'in okunuşunu daha yeni yeni öğreniyorum. Zacknayfeein diye telaffuz ediliyormuş. Drow kelimesini her zaman 'drav' olarak okuyup geçerdim. Maalesef yanlış yapıyormuşum. 'Drau' olarak okunuyormuş oysa.
Zaman Çarkı'n da böyle bir problem olmamıştı. Karakterden tutun, şehirlere, kılıçlara kadar her bir şeyin okunuşları da yazmaktaydı. Zorlandığım an veya 'böyle miydi bu ya?' dediğimde açıp arkadaki eklerden doğrusuna bakabiliyordum.
-
Ama benim için Moiraine daima "moirayne" olarak kalacak :)
Kalmıyor. Eğer o karakterin bölümüyse beş sayfa sıkın dişinizi, o karakter gelince zihninizde inadına "Muareyn!" diye bastırın, o artık sizin için muareyn oluyor. %100 tescilli, denendi, onaylandı. Zaman Çarkı'nda bunu çok yaşamıştım, oradan biliyorum.
Harbiden de onaylandı yani. Şimdi geri dönüp karakterlerin ismni nasıl okuduğuma bakınca "Bu ne yahu?" diyorum. O artık benim için Muareyn. Ve Nayniiv. Ancak şu Rand'ı bir türlü "rand" diye okuyamıyorum, aklımda hep "rend" olarak kalıyor.
Daarlan Gardan'ın yazdığı şeye gelirsek, haklı. Eğer öyle bir uygulama yapsaydı yayınevlerinden birisi, çok çok daha yararlı olabilirdi.