Kayıp Rıhtım Arşiv Forum
Kurgu Güncesi => Tartışma Platformu => Konuyu başlatan: yalcinoz - 01 Aralık 2013, 16:19:04
-
Arkadaşlar, Philip K. Dick kitaplarını toplamayı düşünüyorum fakat araştırmalarım sonucunda çeviri kalitelerinin genel olarak kötü olduğunu okudum. Bundan pek çok kişi şikayetçi. Benzer bir olay 6.45'in Neuromancer çevirisi için de olmuştu. Bu konuda sizin görüşleriniz nelerdir? Zamanında çıkmış kaliteli çeviriler var mı ya da orijinal dilinde okumak zorunda mıyız?
-
Uzun zamandır benim de kafamı kurcalayan, üzücü bir durum bu. Bugüne kadar öyle bir şey görmedim maalesef. Eski baskılarının çevirisi de çok ahım şahım değil, ama 6:45'ten daha iyi (ya da aynı ayarda) oldukları söylenebilir. Neuromancer tam bir faciaydı özellikle. Bakınız forumdaki değerli arkadaşlarımızdan birinin hazırladığı inceleme: Bir Baş Yapıtı Katletmek: Neuromancer (http://www.kayiprihtim.org/portal/inceleme/bir-basyapiti-katletmek-neuromancer/)
-
Bu konu hakkında Metis Yayınları'na e-posta gönderdim 4-5 gün önce. Mevcut çevirilerin iyileştirilmesi, çevrilmemiş kitapların çevrilmesi vs. hakkında. Fakat herhangi bir cevap gelmedi henüz. Bu durumda mevcut çevirilerle yetineceğiz sanırım.
-
Telif hakları durumu nedir bilmiyorum ama büyük ihtimalle çoğunluğu şu an Altıkırkbeş'te. Dolayısıyla onlar teliften vazgeçmedikleri sürece başka yayınevinden çıkma ihtimali yok.