Bende bir örnek vermek istiyorum. Ben Drizzt (ilk 3 kitap)maceralarını bundan 5 yıl önce okumuştum. O zamanki çeviri çok güzeldi. Aynı kitaplar bu ay içinde bana hediye edildi(tüyap fuarından alınmış). Çeviriyi yapan yayın evinin adını vermeyeceğim ancak çok kalitesiz bir çeviri yaptırmışlar. Sanki adama 1 gün süre vermişler başında durup zorla çevirtmişler gibi. Bir isteksizlik anlam bozuklukları. Yarım yamalak çeviriler. Gerçektne güzel olmuyor zevkini kaçırıyor.
The Big Bang Theory'yi çeviren eşekherif var bir de. Muazzam! Kendisi de fizikçi olduğu ve bilim kurguyla ilgilendiği için olsa gerek esprilerin anlamını bozmadan, terimleri falan en iyi Türkçe'yle çeviriyor.
Buna rağmen bir kaç iyi kişi ve çeviri grubu da mevcut. Mesela How I Met Your Mother çevirmeni Mona Rıza ve Nazo, House'u çeviren ekip, chicken translation ekibi şimdiye kadar gördüğüm düzgün çeviri gruplarından bir kaç tanesi.
6:45 kapakları iyi yapamıyordu evet bunda hemfikiriz, lakin çevirilerine laf edilemez.İthaki Yayınları iyi çeviri yapar ama nedense Shannara serisi zayıf kalmıştı sanki...Altıkırkbeş çevirilerini beğenirim ama Silmarillion çevirisi berbattı.Yalnız kapak tasarımı da oldukça güzel gelirdi bana Hobbit ve Silmarillion kapaklarına özel bir hayranlık duyarım.En azından ithaki ve laika yayınevine göre kitabın havasını iyi yansıtan kapakları olduğu aşikar...