Kitabı almayın. Çok ciddiyim, paranızı çöpe atın daha iyi.
Hayatımda böyle saçma bir çeviri, böyle baştan savma bir editörlük daha görmedim. 107. sayfadayım ve tek bir sayfa yok ki içinde anlatım bozukluklarıyla dolu cümleler olmasın. Yazım hataları, noktalama işaretlerindeki yanlışlıklar, çevrilememiş kelimelerin olduğu gibi alınması, cümlelerdeki anlatım bozuklukları, virgüllerin yanlış yerlere koyulması... Kitabın tüm zevkini almış götürmüş, yerine okumak için zorlanılan bir işkence bırakmış geriye.
Altıkırkbeş'e verdiğim para haram zıkkım olsun. Madem çeviremeyeceksiniz bari bırakın adam gibi yapacaklar çevirsin.
''Sen tam bir gölsün.'' dedi Molly. arabanın kapısını açtığı adama.
''Kalk,'' dedi Molly. ''ne o? Şimdi de öpecek misin onu?'' Case kollarını iki yana açmış, yerde yüzüstü yatmaktaydı. Yuvarlanarak döndüğünde şişkin bir esnek kablo tutamıyla karşılaştı. ''Evcilik oynıycaz.'' dedi. ''Şunu yerleştirmeme yardımcı olacaksın.'' Çevresindeki özelliksiz, geniş boşluğu inceledi ve herbir yüzeye kaynaklarla rastgele yerleştirilmiş halkalar oluğunu farketti.
Case iç çekti. ''Yanımda kullanıcı dostu bir Çin buz kırıcı var. tek dozluk bir kaset. Frankfurt'lu bazı kişiler bununla bir YZ altedilebilir diyor.''
''Mümkündür. Kesinlikle. Eğer askeriyse.''
''Emin olabilirsin. Çok temkinlidir Oranın yarısına sahip. tamamı klinik. Samuraylar için onarımlar yapıyor.'' Kız Fantasının fermuarını çekiyordu. ''Hiç 'Stambul'da bulundun
''Birkaç gün, çok önceleri.''
Havaalanına on kilometre kala, tren yavaşlamaya baş|a, di. Case çocukluk görüntülerinin üzerinde yükselişini şey. retti güneşin, o çatlak parçanın ve rafinelerin paslanan göv. delerinin yukarısında aydınlanışını.
Kitabı Sarmal'dan okumuş varsa merak ediyorum, Sarmal yayınevinden almaya değer mi? Okumak istiyorum fakat yorumlar sayesinde altıkırkbeş'den alamayacağım kesinleşti.
2012 baskısına sahibim. Çevirisinin güzel olduğunu düşünüyorum, en azından İngilizce bilen birisi için çünkü çevirmen pek çok terimi olduğu gibi bırakmayı tercih etmiş ki, zaten çevirilirlerse oturmazlardı. Ancak redaktör o kadar kötü bir iş çıkarmış ki, anlatılamaz. Her sayfada en az üç tane yazım yanlışı veya benzer hatalar oluyor. Hayatımda bu kadar kötü bir redaksiyonu sadece internette amatör hikaye paylaşan yazarlarda görmüştüm daha önce. Amatör manga çeviri grupları bile redaksiyon konusunda daha başarılı.