Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Kurgu Edebiyatı => Fantastik Edebiyat => Buz ve Ateşin Şarkısı => Konuyu başlatan: Denaro Forbin - 23 Ekim 2012, 14:03:35

Başlık: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 23 Ekim 2012, 14:03:35
Merhaba arkadaşlar. Bildiğiniz üzere bizlerin istekleri doğrultusunda açıldı Buz ve Ateşin Şarkısı bölümü. Bu bölümü canlı tutmak da hedefimiz. Ekip olarak kısa sürede çok şey kattık bölüme. Ben de kendi adıma teşekkür ediyorum emeği bulunan herkese.

Evet, adından da anlaşılacağı üzere seri hakkındaki soruları bu başlık altında sormanız uygun olacaktır. Karışıklılığa sebebiyet vermemek ve diğer bölümlerimizi gereksiz mesajlarla kirletmemek adına elimizden gelen duyarlılığı sergileyelim. Sorularınıza ilgili kişiler tarafından cevap verilecektir, hiç kuşkunuz olmasın.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Ryld Argith - 01 Kasım 2012, 20:45:33
Seri toplam kaç kitap olacak bilgi verebilir misiniz? Tabi taht oyunları kitabınıda 2 kitap olarak sayıp cevaplarsanız sevinirim :)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Legend - 01 Kasım 2012, 21:07:19
Seri toplam yedi ana kitap olacak, şu anki beş kitaba;

-The Winds of Winter
-A Dream of Spring

isimleri kararlaştırılmış iki yeni kitap eklenecek.

Kısımlar konusunda ise şu an Taht Oyunları tek kısım, diğer üç kitap iki kısım, Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor.(İnşallah Olmaz.)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Ryld Argith - 01 Kasım 2012, 21:09:09
İlgilendiğin için sağol Legend :)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Fırtınakıran - 01 Kasım 2012, 21:15:25
Alıntı
Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor

Röh. Hadi ikiye bölmeyi anladım da 3? Orijinali 1040 sayfaymış. Hadi taş çatlasa Türkçesi 1100 sayfa tutsun. Ben anlamadım neden 3'e bölünme durumu var? Bir şey geliyor aklıma da şimdi o ihtimal üzerinden kimseye laf etmek istemiyorum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: TheSpell - 01 Kasım 2012, 21:25:48
Alıntı
Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor

Oldu olacak dörde bölsünler, 280 sayfalık dört tane kitap okuyalım. Hayır yani düşünmek istemiyorum ama aklıma ille de o ihtimaller geliyor yani. Umarım öyle olmaz.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Legend - 01 Kasım 2012, 21:37:43
Alıntı
Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor

Röh. Hadi ikiye bölmeyi anladım da 3? Orijinali 1040 sayfaymış. Hadi taş çatlasa Türkçesi 1100 sayfa tutsun. Ben anlamadım neden 3'e bölünme durumu var? Bir şey geliyor aklıma da şimdi o ihtimal üzerinden kimseye laf etmek istemiyorum.

Sibel Alaş'ın şöyle bir tweeti var;

Sibel Alas ‏@SibelAlas                                                                         4 Ekim
[Bekleyenlere] A Dance With Dragons'ın ilk sayfasını açtım, tercümeye başladım. Satır satır bitecek 1500 sayfa.
pic.twitter.com/XcgMjF1M


1500 sayfanın nasıl olacağını bilmiyorum ama twitterdan öyle demiş. Buradan yola çıkarak 3 tane 500'lük göreceğiz gibime geliyor. Ama dediğim gibi inşallah olmaz.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: KoyuBeyaz - 01 Kasım 2012, 21:54:50
Alıntı
Dance with Dragons'ın ise üç kısım olacağı söyleniyor

Röh. Hadi ikiye bölmeyi anladım da 3? Orijinali 1040 sayfaymış. Hadi taş çatlasa Türkçesi 1100 sayfa tutsun. Ben anlamadım neden 3'e bölünme durumu var? Bir şey geliyor aklıma da şimdi o ihtimal üzerinden kimseye laf etmek istemiyorum.

Sibel Alaş'ın şöyle bir tweeti var;

Sibel Alas ‏@SibelAlas                                                                         4 Ekim
[Bekleyenlere] A Dance With Dragons'ın ilk sayfasını açtım, tercümeye başladım. Satır satır bitecek 1500 sayfa.
pic.twitter.com/XcgMjF1M


1500 sayfanın nasıl olacağını bilmiyorum ama twitterdan öyle demiş. Buradan yola çıkarak 3 tane 500'lük göreceğiz gibime geliyor. Ama dediğim gibi inşallah olmaz.

Sanıyorum ki yuvarlamış orada sayıyı. Biraz da kaba bir yuvarlama olmuş hatta, orjinal kitap Fırtınakıran'ın da söylediği gibi 1040 sayfa görünüyor çünkü. :)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: daifunka_vc - 02 Kasım 2012, 00:17:38
1500 sayfa mı? Öeh... Bu kitap 3'e bölünürse işin arkasında art niyet ararım.

Bence yapılacak en mantıklı iş, kitabın 4. kitapla aynı zaman dilimini ele alan bölümlerini 1. kısımda, olayların normal akışına dönüp devam ettiği bölümleri ise 2. kısımda toplamak olur.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 02 Kasım 2012, 03:20:13
2 kısıma bölmeleri de zaten yeterince saçma bir olay. İnsanın okuma hevesini baltalıyorlar resmen. Orjinalinde çatır çatır tek kitap halinde basılıyor kitaplar. Ben her zaman derim, şimdi de diyorum. Epsilon'un, Buz ve Ateşin Şarkısı'nın Türkiye'deki yayın haklarını alması başlı başına bir hatadır bence. Sen git aşk kitapları yayımlamaya devam et, senin neyine fantastik?

İthaki bu işi hakkıyla yerine getirirdi, eminim. 1150 sayfalık Bilge Adamın Korkusu tek cilt olabiliyor da, 1000 sayfalık Kargaların Ziyafeti neden olmasın ki. İnsan merak ediyor ister istemez.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Acmert - 06 Kasım 2012, 08:13:57
Daha önce başka birinin de bu konu hakkında bir şeyler söylediğini hatırlıyorum,  kim olduğunu hatırlayamasamda ona hak vermiştim. Kim elinde 1000 sayfalık bir kitapla sokakta gezmek ister ki? Şu an yaptıkları doğru olsa da 3'e bölünmesi saçma olacaktır.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 06 Kasım 2012, 14:11:25
Kim elinde 1000 sayfalık bir kitapla sokakta gezmek ister ki?

Ben isterim, hem daha iyi tek kitap olunca. Gerçi kişiden kişiye göre değişir bu durum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 17 Kasım 2012, 20:36:56
Serinin en uzun kitabı Kılıçların Fırtınası'ydı. O bile iki bölüm olarak yayınlandı. Ejderhalarla Dans'ın üç kısıma ayrılacağını hiç sanmıyorum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 18 Kasım 2012, 11:27:45
Serinin en uzun kitabı Kılıçların Fırtınası'ydı. O bile iki bölüm olarak yayınlandı. Ejderhalarla Dans'ın üç kısıma ayrılacağını hiç sanmıyorum.

Hadi 2 kısıma alıştık da 3 biraz abartı olurdu gerçekten, ki öyle bir şey yapacağını sanmıyorum Epsilon'un, en azından öyle umuyorum. Gerçi Kargaların Ziyafeti tek kısım halinde yayımlanabilirdi, iki kısmın da son 75 sayfaları eklerle doldurulmuş. Bu bölümleri çıkarırsak 1.kitapla eş değer olur sayfa sayısı.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Zorbeyi - 16 Aralık 2012, 14:42:53
Arkadaşlar 2. sezon izledim ama için için kitabını okumalıyım diye düşünüyorum. Ne dersiniz ? Genelde dizileri yayınlanan kitaplar çok okunmuş iyi kitaplar oluyor. Sizce okumalı mıyım? Yoksa pek bir fark görmeyecek miyim ?

Birde şu şekilde okumalıyım sanırım ???
-Taht Oyunları
-Kralların çarpışması
-Kılıçların Fırtınası
-Kargaların Ziyafeti
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Acmert - 16 Aralık 2012, 14:50:05
Evet sıralama doğru ve kitapları kesinlikle okumalısınız. Bu sizin diziden aldığınız zevki azaltır fakat kitaptan, diziye göre daha çok memnun kalacağınıza eminim.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 17 Aralık 2012, 17:58:03
Arkadaşlar 2. sezon izledim ama için için kitabını okumalıyım diye düşünüyorum. Ne dersiniz ? Genelde dizileri yayınlanan kitaplar çok okunmuş iyi kitaplar oluyor. Sizce okumalı mıyım? Yoksa pek bir fark görmeyecek miyim ?

Buz ve Ateşin Şarkısı her ne kadar ülkemizde diziyle beraber popüler olsa da, kitaplarını okumayanların çok şey kaybettiğini düşünüyorum ben. Nitekim ileride sizi de, "Off dizi mükemmell!! Ejderhalar da büyüdü, şimdi Westeros'a saldıracaklar, 3.sezon çok iyi olacak olumm!!!" derken görebiliriz. Ve bu bizi çok üzer. Cidden. Okumalısın.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Arthur515 - 17 Aralık 2012, 21:40:51
Arkadaşlar 2. sezon izledim ama için için kitabını okumalıyım diye düşünüyorum. Ne dersiniz ? Genelde dizileri yayınlanan kitaplar çok okunmuş iyi kitaplar oluyor. Sizce okumalı mıyım? Yoksa pek bir fark görmeyecek miyim ?

Birde şu şekilde okumalıyım sanırım ???
-Taht Oyunları
-Kralların çarpışması
-Kılıçların Fırtınası
-Kargaların Ziyafeti


Okuma sırası doğru. Kitapları okumalısın çünkü belirli yerler senaryoya uydurulmak için değiştirilmiş,çıkarılmış. Ayrıca şöyle bir şey var, kitaptan uyarlanan dizi&filmler (bence) istisnasız kitaplarından kötü oluyor. Kısaca oku pişman olmazsın :)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Kote - 25 Aralık 2012, 01:07:12
2 kısıma bölmeleri de zaten yeterince saçma bir olay. İnsanın okuma hevesini baltalıyorlar resmen. Orjinalinde çatır çatır tek kitap halinde basılıyor kitaplar. Ben her zaman derim, şimdi de diyorum. Epsilon'un, Buz ve Ateşin Şarkısı'nın Türkiye'deki yayın haklarını alması başlı başına bir hatadır bence. Sen git aşk kitapları yayımlamaya devam et, senin neyine fantastik?

İthaki bu işi hakkıyla yerine getirirdi, eminim. 1150 sayfalık Bilge Adamın Korkusu tek cilt olabiliyor da, 1000 sayfalık Kargaların Ziyafeti neden olmasın ki. İnsan merak ediyor ister istemez.
Dediğine katılmıyorum.Bilge adamın korkusunu okurken resmen parmak kası yaptım.Normalde 3 saat aralıksız okurken yarım saat sonra elim ağrımaya başladı.3 fazla olur ama 2 bence en ideali.Üstelik ekonomik çıkar gözettiklerini sanmıyorum ithaki bilge adamın korkusu için fiyatı 45 tl yapmıştı!
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: KingKiller - 26 Ocak 2013, 16:32:25
Aşırı bir Buz Ve Ateşin Şarkısı hayranıyım. Onun için Arkabahçe yayınevinin çıkarmış olduğu 2 kısımlık Taht Oyunları kitabını da arşivime eklemek istiyorum. Ama internet ortamında aşırı kötü çevirisi var lafları dolaşıyor. Gerçekten çeviri o kadar kötü mü? Koleksiyonuma eklemeli miyim?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Acmert - 26 Ocak 2013, 16:42:41
Kitabı okuduysan zaten çevirisi seni ilgilendirmeyecektir. Ben ilk olarak Arkabahçe'den okumuştum ve çevirisinin kötü olduğunu düşünsem de tüm kitaplara sahip olduğum için mutluyum. Arkabahçe basımını almanın kaybettireceği tek şey paradır.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: KingKiller - 26 Ocak 2013, 16:45:16
Cevapladığın için teşekkürler. Alacağım herhalde.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Legend - 26 Ocak 2013, 16:50:54
Aşırı bir Buz Ve Ateşin Şarkısı hayranıyım. Onun için Arkabahçe yayınevinin çıkarmış olduğu 2 kısımlık Taht Oyunları kitabını da arşivime eklemek istiyorum. Ama internet ortamında aşırı kötü çevirisi var lafları dolaşıyor. Gerçekten çeviri o kadar kötü mü? Koleksiyonuma eklemeli miyim?

O çeviri o kadar kötü. Kitapları almak gerçekten sana sadece para kaybettirir. En azından ben öyle düşünüyorum. Zaten Epsilon'un sade kapaklarının yanına onları koymanda koleksiyon açısından da hiç şık durmayacaktır. Koleksiyon açısından kitapların şu anki Epsilon hali bile kötü. En küçük çizimsiz aşırı sade bir kapağın rengiyle oynayıp oynayıp kitap basıyorlar. 2 parça olmasına ise hiç girmemeli.

Dağıtmayayım, işin özü ne kitaplığına yakışır ne de cebinden çıkan paraya değer bence o kitaplar. Paranı ziyan etme.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: KingKiller - 26 Ocak 2013, 17:02:38
Fikirlerini paylaştığın için teşekkürler Legend. Baktım da harbiden pahalıymış.  Her kitapçıya baktığımda ya yırtık ya da yıpranmış satıyorlar zaten. Gerçekten de paramı ziyan etmeyeyim.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Fırtınakıran - 03 Şubat 2013, 16:30:55
Efendim benim ufak bir sorum var. Kitabın orijinalinde Sir (Sör) unvanının yanı sıra bir de Ser unvanı bulunmakta. Ser'in açıklaması şurada (http://en.wikipedia.org/wiki/Ser) mevcut. Benim merak ettiğim, Türkçe çeviride de "Ser" kelimesi kullanılmış mı, hiç rastladınız mı?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: LegalMc - 03 Şubat 2013, 16:37:15
Hatırladığım kadarıyla hep "Sör" vardı.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 03 Şubat 2013, 16:46:50
İlk 4 kitabın toplam sayfa sayısı 4000'e yakın, ama ne yalan söyleyeyim ben de hiçbir sayfada rastlamadım.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Fırtınakıran - 03 Şubat 2013, 17:00:24
Çok teşekkürler arkadaşlar.

5. yıl şenlikleri kapsamında Buz ve Ateşin Şarkısı Serisi'ni de unutmadık :). Elimizde bununla ilgili de bir şey var. Şu söylediklerinizden yola çıkarak dipnotun hayat kurtaracağına karar verdim. Sir - Ser durumunu dipnot olarak ekleyelim madem.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 06 Şubat 2013, 16:27:13
Sibel Alaş kitapları çok iyi çevirmiş, doğru, fakat en çok kafama takılan şey Kızıl Ronnet Connington'u "Kırmızı Ronnet Connington" olarak çevirmesi. Kendisine twitter üzerinden bunu sorduğumda "Kitapta birçok "Kızıl" lakaplı kişi var. Ben de bazılarını "Kırmızı" yaptım." dedi, ya da buna benzer bir şey. Sorun şu ki kızıl saçlı birine kırmızı diyemeyiz. Kitaptaki bazı karakterlerin aksine Ronnet'in lakabı sadece ona değil genel olarak Connington ailesine ait. Mesela Kızıl Yılan Oberyn Martell elleri kanlı bir savaşçı olduğu için Kızıl ünvanını almıştır, fakat Conningtonlar nesillerdir kızıl tüylü/saçlı olmaları dolayısıyla "Kızıl" ünvanı alırlar.

Bir de Bitmemiş Öyküler'i okurken fark ettim; Buz ve Ateşin Şarkısı kitaplarında çok yazım hatası oluyor. Koskoca Bitmemiş Öyküler'de gözüme 1 tane çarptı, fakat Buz ve Ateşin Şarkısı kitaplarının her sayfasında bir ya da daha fazla yazım hatası var. Böyle işte.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: kahlan amnell - 22 Şubat 2013, 23:35:36
Spoiler: Göster
Taht Oyunları kitabında eski "El" Jon Arryn'in oğlunun, El öldükten sonra Lannisterların vesayetine verilmesinin planlandığını söylüyorlar. İlerleyen bölümlerde ise, Arryn'in planının oğlunu Lord Stannis'e göndermek olduğunu görüyoruz. Bu plan bir parça vurgulanıyor kitap içinde. Henüz ilk kitabı bitirmedim ama spoiler almaya hayır demem :) Bu konunun çok önemi var mı seri boyunca?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 22 Şubat 2013, 23:49:09
Spoiler: Göster
Taht Oyunları kitabında eski "El" Jon Arryn'in oğlunun, El öldükten sonra Lannisterların vesayetine verilmesinin planlandığını söylüyorlar. İlerleyen bölümlerde ise, Arryn'in planının oğlunu Lord Stannis'e göndermek olduğunu görüyoruz. Bu plan bir parça vurgulanıyor kitap içinde. Henüz ilk kitabı bitirmedim ama spoiler almaya hayır demem :) Bu konunun çok önemi var mı seri boyunca?


Bu konunun pek fazla önemi olduğunu görmedim, duymadım, okumadım. Ama şöyle bir şey var. Jon Arryn öldükten sonra yeni Kartal Yuvası Lordu ve Vadi'yi savunan kişi altı yaşındaki hasta oğlu Robert Arryn oluyor, ki bu da çok önemli bir dönüm noktalarından biridir seri için. Robert'ın önemi ilerleyen kitaplarda bir nebze de olsa hissediliyor. Yani Vadi'nin kaderi şekilleniyor.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 03 Mart 2013, 00:02:16
Spoiler: Göster
Taht Oyunları kitabında eski "El" Jon Arryn'in oğlunun, El öldükten sonra Lannisterların vesayetine verilmesinin planlandığını söylüyorlar. İlerleyen bölümlerde ise, Arryn'in planının oğlunu Lord Stannis'e göndermek olduğunu görüyoruz. Bu plan bir parça vurgulanıyor kitap içinde. Henüz ilk kitabı bitirmedim ama spoiler almaya hayır demem :) Bu konunun çok önemi var mı seri boyunca?


Beyle:

Spoiler: Göster
Jon ve Stannis en başından beri prens ve prenseslerin Robert'ın çocukları olmadığının farkındaydılar. Yani en başından beri dediğim serinin başladığı zamandan beri. Jon Arryn'ın çocuğu böyle hastalıklı ve korkak bir şey. Jon da bu konudan çok muzdarip. Çocuğunu annesinden ayırıp kuralcılığı ve sert mizacıyla bilinen dostu Stannis'in yanına verirse oğlunun bir nebze olsun düzeleceğini düşünüyor. Ayrıca Stannis Robert'ın her an ölmesi veya öldürülmesinden şüpheleniyor ve tetikte bekliyor. Her an krallıkta hak iddaa edebilir durumda. Jon da oğlunu onun yanına vererek bu davada payının olmasını istiyor.

O yazdığın Lannisterlar'ın vesayetine verilmesi konusu biraz kurmaca. Lannisterlar çocuğu yanlarına almak istiyorlar, çünkü Jon ölünce Kartal Yuvası ona kalacak. Böylece Stannis isyan ettiğinde Vadi'yi kendi taraflarına çekebilecekler. Ama bunu Jon Arryn'a söylemiyorlar. Planları Jon öldüğünde bir şekilde Robert'ı Casterly Kayası'na göndermek Annesi yaptığı şeyi gizlemek ve oğlunu onlara vermemek için kocası öldüğünde Kral Toprakları'ndan kaçıyor. Yani bu kurmacayı uydurmalarının sebebi Eddard'ın, Jon Arryn'ın katilini öğrenememesi, Lannisterlar'ın kendilerini koruma çabaları.

Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: kahlan amnell - 03 Mart 2013, 00:13:52
Spoiler: Göster
O halde bu kurmaca kardeşlere ait olmalı, babalarına değil? Zira baba Lannister'in bu ensest ilişkiyi bildiğini/onayladığını düşünmüyorum. Dolayısıyla Jon'un ölümünün perde arkasını da biliyor olamaz.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 03 Mart 2013, 00:29:47
Spoiler: Göster
O halde bu kurmaca kardeşlere ait olmalı, babalarına değil? Zira baba Lannister'in bu ensest ilişkiyi bildiğini/onayladığını düşünmüyorum. Dolayısıyla Jon'un ölümünün perde arkasını da biliyor olamaz.


Spoiler yemek senin için sorun değilse devam et:

Spoiler: Göster
Jon'u öldürenler ilk üç kitapta Lannisterlar gibi görünüyor. Fakat bunu yapan Serçeparmak'ın ta kendisi. Tabi Lannisterlar'dan da yardım alıyor. Ayrıca Petyr Baelish Jon'a zehiri vermesi için eski sevgilisi ve Jon'un karısı Lysa'yı kullanıyor. Jaime'nin ise bundan kesinlikle haberi yok. Zira kendisi zehir gibi şeyleri çok "kadın işi" buluyor. Yani bu işin mimarları Üstat Pycelle, Cersei ve Serçeparmak.

Tywin Lannister'ın bu ensest ilişkiyi bilmediği konusunda şüpheliyim. O kadar zeki bir adam bunu kesin fark etmiştir diye düşünüyorum ben, fakat çoğu kişi aksini iddaa ediyor.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Angellica - 15 Mayıs 2013, 21:32:37
Arkadaşlar şuan Kargaların Ziyafeti kitabının 2.cildini okuyorum. Finallerden dolayı ara vermek zorunda kaldım. 5.kitabı da dört gözle bekliyorum. Fakat benim aklıma bir şey takıldı. Saçma yada gereksiz bulabilirsiniz fakat merak işte bendeki :) 

Robb babasının intikamını almak için Stark hanesine bağlı lordların hepsini çağırıp güneye doğru yürüyor. Savaş sırasında Umberların, Karstarkların vs vs  hepsinin adı geçiyor fakat Reed hanesinden kimse yok Robb'un yanında. Howland Reed nerede? Robb'a destek olduğunu göstermek için kızını ve oğlunu Kışyarı'na gönderdiğini biliyoruz fakat kendisi neden savaşa katılmadı mesela bir Lord Karstark gibi? Acaba yaşından dolayı savaşamayacak durumda olabilir mi diye düşündüm, fakat Eddard'ın kılıç arkadaşı kendisi. Aşağı yukarı yakın yaşlarda olmaları gerek, öyle bir yaşlılık durumu olduğunu da pek sanmıyorum. Howland Reed'in bu savaşlar olurken nerede olduğuna dair bir bilgisi yada teorisi olan var mı?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: E0nwe - 15 Mayıs 2013, 22:23:25
Bana göre yazar Howland Reed'i son iki kitaba saklıyor. Tower Of Joy da geçen karşılaşmadan sağ kurtulan iki kişiden birisi. Rhaegar-Lyanna hakkında geçen bazı teoriler var. Onları yazmayacağım fakat o teorilerin doğru olup olmadığını açığa çıkarabilecek tek karakter kendisidir. Ayrıca teorilerde Arthur Dayne'nin içine warg olarak girip Ned Stark'ı kurtardığı söyleniyor .
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: daifunka_vc - 16 Mayıs 2013, 04:07:09
Arkadaşlar şuan Kargaların Ziyafeti kitabının 2.cildini okuyorum. Finallerden dolayı ara vermek zorunda kaldım. 5.kitabı da dört gözle bekliyorum. Fakat benim aklıma bir şey takıldı. Saçma yada gereksiz bulabilirsiniz fakat merak işte bendeki :) 

Robb babasının intikamını almak için Stark hanesine bağlı lordların hepsini çağırıp güneye doğru yürüyor. Savaş sırasında Umberların, Karstarkların vs vs  hepsinin adı geçiyor fakat Reed hanesinden kimse yok Robb'un yanında. Howland Reed nerede? Robb'a destek olduğunu göstermek için kızını ve oğlunu Kışyarı'na gönderdiğini biliyoruz fakat kendisi neden savaşa katılmadı mesela bir Lord Karstark gibi? Acaba yaşından dolayı savaşamayacak durumda olabilir mi diye düşündüm, fakat Eddard'ın kılıç arkadaşı kendisi. Aşağı yukarı yakın yaşlarda olmaları gerek, öyle bir yaşlılık durumu olduğunu da pek sanmıyorum. Howland Reed'in bu savaşlar olurken nerede olduğuna dair bir bilgisi yada teorisi olan var mı?

Moat Cailin'in savunmasında bataklıkların önemi büyük ve Reedler de buraların yerlisi. Haliyle bu arazi şartlarından faydalanmasını en iyi bilen böyle bir askeri gücü yanınızda sürüklemek yerine başka yerlerden saldırıya kapalı olduğunu düşündüğünüz topraklarınızın müthiş derecede öneme sahip güney girişinde bekletirsiniz. Howland Reed gibi, görüneceği zaman yeri yerinden oynatacak bir karaktere böyle bir görev yükleyerek sonraki bir vakitte ortaya çıkmasını garantiye almak da yazarın önceden düşündüğü bir şey olsa gerek.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 22 Mayıs 2013, 12:46:27
Epsilon Yayınevi, yaklaşık yarım saat önce facebook sayfasından şu resmi paylaştı ;

Spoiler: Göster
(https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/486836_489424351128922_1300387475_n.jpg)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Genç Kurt - 22 Mayıs 2013, 13:21:17
Altına da şunu yazmışlar:

Edisyon devam etmektedir. Bu cildi siz okurlarımıza en kısa zamanda ulaştırmak için elimizden geleni yapıyoruz. Raflarda bulunma tarihini buradan duyuracağımızı ve hoş alıntılar paylaşmaya devam edeceğimizi ifade etmek isteriz.


Bana göre yazar Howland Reed'i son iki kitaba saklıyor. Tower Of Joy da geçen karşılaşmadan sağ kurtulan iki kişiden birisi. Rhaegar-Lyanna hakkında geçen bazı teoriler var. Onları yazmayacağım fakat o teorilerin doğru olup olmadığını açığa çıkarabilecek tek karakter kendisidir. Ayrıca teorilerde Arthur Dayne'nin içine warg olarak girip Ned Stark'ı kurtardığı söyleniyor .

Howland kesin olarak warg değil, yoksa Jojen ve Meera bundan bahsederdi ama onların bahsettiği Gülen Ağaç Şövalyesi hikayesinden büyücü olduğunu öğrenmiş bulunuyoruz. Senin bahsettiğin teori Dayne'i büyü yardımıyla öldürmüş olduğu teorisi. Bi de Jojen'in aslında Howland olduğu teorisi var.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Kote - 22 Mayıs 2013, 18:49:44
Epsilon bilerek uzatıyor.Yoksa çeviri düzenleme filan bu kadar sürmesi imkansız
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Angellica - 24 Mayıs 2013, 23:53:21
Bir de kocaman puntolarla ''Ejderhaların Dansı'' yazmışlar ya oraya.. Nasıl bir çeviridir bu anlayamıyorum.. Herkes uyarmış, burada da söylenmiş, düzeltmiyorlar bu hatalarını.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 25 Mayıs 2013, 01:51:22
Bir de kocaman puntolarla ''Ejderhaların Dansı'' yazmışlar ya oraya.. Nasıl bir çeviridir bu anlayamıyorum.. Herkes uyarmış, burada da söylenmiş, düzeltmiyorlar bu hatalarını.

Şimdi durum şundan ibaret muhtemelen. Epsilon Yayınevi de kitabın isminin "Ejderhalarla Dans" olması gerektiğini biliyor fakat serinin ilk 4 kitabının isimlerine baktığımızda, nasıl desem, telaffuzları birbirine benziyor. Bu kitabın adının "Ejderhaların Dansı" olmasının tek sebebi bu ahengi bozmamaktır. Bu benim düşüncem.

Peki doğru mu bu çeviri? Hayır, yanlış.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Angellica - 29 Mayıs 2013, 06:58:40
Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 29 Mayıs 2013, 13:51:30
Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..

Yazmış olduğum yorumu tekrar okursan seninle aynı fikri beyan ettiğimi fark edeceksindir muhtemelen. Ben de serinin bir hayranıyım ve "Ejderhaların Dansı" adlı olayın Westeros tarihine işlenmiş olduğunu biliyorum. Bu çevirinin yanlış olduğunu da belirtmişim gördüğün üzere. Zaten her fırsatta Epsilon'dan ve çevirmenden şikayetçi olduğumu dile getirmişimdir forumun çeşitli başlıklarında.

Yorumları dikkatli okumakta fayda var.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Jill Valentine - 29 Mayıs 2013, 17:08:43
Ahenk için yapılsaydı ilk kitap Tahtların Oyunu olarak doğru çevrilirdi. Sibel Alaş'ın bazı şeyleri kasti yaptığını düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Fiddler - 29 Mayıs 2013, 17:46:57
Denaro Forbin'in dediğine katılmamak elde değil. Ve tabii ki de çevirmenin veya yayınevinin veya dünya üzerindeki hiçbir kimsenin görevi yazarın yazdığı şeyi birebir çevirmek değildir. Böyle motamot bir mantık zaten işlemez de; çünkü zaten dillerin birbirlerinde olmayan farklı bambaşka sözcükleri olması bir yana (gurbet sözcüğünü doğrudan tanımlayan bir İngilizce sözcük olmaması gibi, ya da strange sözcüğünü tuhaf/garip gibi şekillerde çevirebilecek olsak da tam anlamını vermemesi gibi), kültürler, adetler, rutinler dahi farklıdır ve haliyle çevirmenin görevi en az çevirdiği kadar da yorumlamaktır (interpret, türkçede tam anlamını vermiyor yine maalesef). Başka türlü başka dillerden şiirlerin çevirilerini okumamız mümkün olmazdı zaten.

Türkçe'ye çevrilirken de adlar değişir. Bu ne ilktir, ne de sondur. Zaman zaman mantıklı olması için, zaman zaman başka seçenek olmadığından, zaman zamansa Türk okuyucu için çok daha kapsamlı ve iyi bir deneyim sunacağından değiştirilir adlar. Haydi ne duruyoruz? Gelin örneklerle açıklayalım:

Zaman zaman mantıklı olması için:
Stephen King'in, "The Shining" adlı kitabını ele alalım. Aynı adla Stanley Kubrick tarafından filme de uyarlanmıştı hatırlarsanız. Jack Nicholson oynuyordu baş rolünde. Türkçe başlığımız şu: CİNNET
Hey ama Orçun tanrı aşkına görüyor musun nasıl da bire bir çevrilmemiş! Ne yapacağız şimdi?

Kitabın özgün adı, "The Shining", John Lennon'ın "Instant Karma!" adlı şarkısının bir dizesinden gelir. "We all shine on..." Kitabın çıktığı dönemde hem John Lennon ve şarkısı ünlüdür, hem de "shine" sözcüğü basitçe "parlamak"tan daha büyük bir anlam taşımaktadır İngilizce'de. John Lennon'la, şarkısıyla, ve İngilizce'yle özellikle o dönemde pek de haşır neşir olmayan Türk okuyucu için kitabın adı çeviride "Cinnet" diye çevrilmiştir.

Zaman zaman başka seçenek olmadığından:
Zamanında, Harry Potter'ın 6. Kiitabı çıkacağı zaman çok büyük olay olmuştu kitap adının çevrilmesi. "Harry Potter and the Half-Blood Prince", "Harry Potter ve Melez Prens" diye çevrilmişti. Halbuki hepimiz adımız gibi biliyorduk ki aslında "Harry Potter ve Yarımkan Prens" olmalıydı; çünkü başka bir şey olursa olmazdı.

Kutlukhan Kutlu'yla birlikte seriyi çeviren Sevin Okyay bir röportajında durumla ilgili aşağı yukarı şöyle bir açıklama yaptı: Evet, kitap adının 'yarımkan prens' olması gerektiğini biliyoruz; ama önceki kitaplarda birkaç kere karşımıza çıkan half-blood terimini hep 'melez' diye çevirdik. Çevirinin kendi içinde mantığının olabilmesi için bu kitabın adında bir anda değiştiremezdik.

Zaman zamansa Türk okuyucu için çok daha kapsamlı ve iyi bir deneyim sunacağından:
Ünlü bir fransız filmi vardır: Jeux D'enfants adında. Bir atlı karınca oyuncağıyla birbirleriyle sürekli iddiaya giren iki çocuğu ve büyümelerini anlatır. Çocuk filmde doğruluk mu cesaret mi, oyununun sadece cesaret kısmını oynamaktadırlar. Biri diğerine cesaret istiyen bir şey yapmasını söyler. Yapabiilirse oyuncak ona geçer. Bu sefer de o diğerinden cesaret gerektiren bir  şey yapmasını ister. Ha tabii bir de film boyunca görürüz ki aşık olurlar.

Şimdi, Jeux D'enfants adının fransızcadan tam çevirisi "Çocuk Oyunu"dur (enfants: çocuklar, d': ingilizcede "of" türkçede "-ın" eki gibi, jeux: oyun); ancak ülkemizde bu film sinemaları girerken adı şöyle çevrilmiştir:
CESARETİN VAR MI AŞKA?

Aman tanrım Orçun tam bir çılgınsın! Elbette özgün halinden tamamen farklı olan bu adı savunacak değilsin değil mi? Savunacağım tabii. Ya ne yapacaktım! Zaten Avrupa Sineması'nın aksiyonsuzluğundan fevkalade bunalan Türk seyircisine bir fransız filmi getiriyorsunuz. "Çocuk Oyunu" diyerek onlarda hiçbir şey uyandırmayacak bir ad koymanız ticari anlamda size hiçbir artı sağlamayacaktır; ancak radikal bir kararla "Cesaretin Var Mı Aşka?"yı koyarsanız çeşitli çağrışımlar kazandırırsınız Türk izleyicisine. Öncelikle  demin de bahsettiğimiz gibi filmde bir doğruluk-mu-cesaret-mi  oyununun "cesaret" kısmı oynanmaktadır ve filmin ana noktasında bu oyun vardır. Başlığa bunu koydunuz. Filmin yine ana noktasında çocukların bu oyundan doğan aşkı olduğunu da biliyorsunuz (kaldı ki filmde bu aşka dair inatlaşmalarını da pek çok kez görüyoruz), e başlığınıza aşkı da koydunuz. Bir de tüm bunların üstüne Türk halkının çok büyük bir kısmının tüm sözlerini bildiği bir şarkı var elinizde, cesaretin var mı aşka diye bas bas bağırıyor. Neden böyle koymayasınız ki o zaman adını? Kim tutabilir sizi?


Gelelim Buz ve Ateşin Şarkısı serisine. Bir kere her şeyden önce, durup durup beşinci kitapta "Heey heey, durun orada bakalım çocuklar.. Ejderhaların Dansı diye çevirirseniz çok kırılırız" diyecekseniz beş kitap geç kaldınız. Her şeyden önce serinin adından başlayalım:

A Song of Ice And Fire ----> Tam çevirisi: Bir Buz ve Ateş Şarkısı (aa elimizdeki çeviri değil; ama çok çirkin görünüyor. Sorun değil o yüzden)
A Game of Thrones ----> Tam çevirisi: Bir Tahtlar Oyunu (bu ne yahu? Evet doğrudan çevirmek ne kadar da kötü bir şeydir değil mi?)
A Clash of Kings ----> Tam çevirisi: Bir Krallar Çarpışması (yine olmadı; ama yine de Epsilon'un tam çeviriye en yakın çevirdiği başlık bu, o yüzden onlara +12 tam çeviri puanı)
A Storm of Swords ----> Tam çevirisi: Bir Kılıçlar Fırtınası (kapat kapat.. bu ne böyle)
A Feast for Crows ----> Tam çevirisi: Kargalar İçin Bir Ziyafet (bambaşka)
A Dance with Dragons ----> Tam çevirisi: Ejderhalarla Bir Dans

Tabii bu tam çevirilerde özellikle "bir" sözcüğünü abartılı kullandım iyice kendinizi kötü hissedin diye. Yoksa siz de elbet o kadar abartılı bir birebir çeviri istemiyordunuz farkındayım; ama işte Denaro Forbin'in dediği şeye de buradan geliyoruz.

Taht Oyunları
Kralların Çarpışması
Kılıçların Fırtınası
Kargaların Ziyafeti

diye çevirmişsiniz ilk dört kitabı. Bir anda "bir şey-ların" kalıbından çıkıp: Sürpriz! "bir şey-larla" diye değiştirmeniz de değiştirmemeniz kadar yanlış bir  tercih olacaktır. Yukarıda görebileceğiniz üzere aslında "-ların" eki almaması gereken pek çok başlık var serinin kitapları arasında, neden ejderhalarla dans onların arasında ayrıcalıklı olsun ki. Hiç.

Sonuç olarak evet, ah keşke öyle olmasaymış; ama "bilerek yapıyorlar çünkü onlar birer yılan", "o çevirmeni ilk gördüğüm gün zaten romatizmalarım azmıştı ve bu hiç iyiye işaret değil" gibi yorumlar yapmadan önce düşünmeliyiz, tartmalıyız. Kötü çeviri yapanlar da iyi çeviri yapanlar gibi bir emek harcıyor sonuçta. Yazık onlara.

Evet. Ve böylelikle ben de bir şeyler söyleyeyim diye başladığım yolu, demogoji (demagoji? Demogaji?) yaparak bitiriyorum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Angellica - 30 Mayıs 2013, 22:39:48
Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..

Yazmış olduğum yorumu tekrar okursan seninle aynı fikri beyan ettiğimi fark edeceksindir muhtemelen. Ben de serinin bir hayranıyım ve "Ejderhaların Dansı" adlı olayın Westeros tarihine işlenmiş olduğunu biliyorum. Bu çevirinin yanlış olduğunu da belirtmişim gördüğün üzere. Zaten her fırsatta Epsilon'dan ve çevirmenden şikayetçi olduğumu dile getirmişimdir forumun çeşitli başlıklarında.

Yorumları dikkatli okumakta fayda var.


Yorumları dikkatli okumakla ilgili fikrinize katılıyorum. Zira siz de benim yaptığım yorumu dikkatli okusaydınız ilk cümlede geçen ''Tamam'' ve ''haklısın'' kelimelerini görecektiniz. Özünde aynı fikirdeyiz, çeviri yanlış. Fakat siz yazarın söyleniş uyumu sağlamak için böyle bir değişiklik yapmasını hoş karşılıyorsunuz. Ben ise kesinlikle karşılamıyorum. Umarım ufak da olsa fikir ayrılıklarımıza saygı gösterirsiniz.


Fiddler isimli kardeşim, öncelikle uzun uzun açıklamışsınız, zahmet etmişsiniz, teşekkür ederiz. Fakat A Game of Thrones sözcük öbeğinin tam çevirisi ''Bir Tahtlar Oyunu'' değildir. Türkçe'nin kuralları gereği ''bir tahtlar'' diye bir şey olamaz. Bunu siz de biliyorsunuz elbette ama mübalağa yaparak anlatayım derdimi dediniz sanırım. Bu sözcük öbeğinin gerçek çevirisi halihazırda kullanıldığı şekliyle Taht Oyunları'dır. Aynı şey diğer verdiğiniz örnekler için de geçerli, uzun uzun hepsini yazmıyorum. Zaten kimse bu çevirilere itiraz etmedi farkındaysanız.

Ayrıca yazınızın en başında ''çevirmenin görevi en az çevirdiği kadar da yorumlamaktır.'' yazmışsınız. Bu kelimelerini okuyunca kanım dondu açıkçası. Böyle bir şey olabilir mi? Ben şuan Sibel Alaş'ın yorumunu mu okuyorum yani? George Martin'in kitabı diye almıştım ama Sibel Alaş yorumlaması çıktı, tüh. Bu şarkı değil ki her söyleyen ses tonuna ve nefes gücüne göre yorumlama yapsın. Kitap bu kitap. Ana dili İngilizce olan ülkeler George Martin kitabı okuyor da, ben Sibel Alaş yorumu okumak zorunda mıyım?

Kaldı ki, sizin fikrinizi kabul ettik diyelim. Yani çevirmenin görevi en az çevirdiği kadar da yorumlamaktır diye varsayalım. Bu durumda çevirmen aynı zamanda yazar olmalıydı. Sizin verdiğiniz örneklerdeki çevirmenlerden bir tanesi Sevin Okyay örneğin. Kendisi hem çevirmen, hem gazeteci, hem de yazardır. Sevin Okyay Türkçe'ye çevirirken yorumlama yapması gereken yerlerde gayet güzel kotarabilir bu işi. Çünkü kendisi de bir yazardır. Fakat ne yazık ki bizim Sibel Alaş'ımız bir yazar değil. Yaptığı yorumlamaları da doğru bulmuyorum. Madem çevirmen aynı zamanda romanı yorumlama hakkına sahip olmalı, o zaman bir zahmet yorum yeteneğine sahip bir çevirmen seçsinler.

Son olarak, ama bazı kelimelerin Türkçe karşılığı yok denebilir. Doğrudur. Zira bazı Türkçe kelimelerin de İngilizce karşılığı yoktur, Cem Yılmaz'ın da dediği gibi İngilizce ''ayağım taraklı'' denilmiyor. Bu tarz durumlarda çevirmen elbette uygun bir sözcük bulup yazmalı. Fakat tam bu noktada bir üstteki paragrafın son cümlesine atıf yapıyor, bu konuyu da burada saygılarımla kapatıyorum.

Bunlar benim öznel fikirlerim. Herkesin öznel fikirlerine de saygı duyuyorum. Zaten biz burada ne söylersek söyleyelim ne çevirmen, ne de yayınevi bizi takmıyor. Zaten taksaydı kitabın yayınlanacağı gün için bir tarih verir, bizi burada elimiz böğrümüzde bırakmazlardı.

Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Fiddler - 31 Mayıs 2013, 00:02:07
Bir noktada haklısınız, önceki yorumunuzda gözümden kaçmış, özür dilerim. Genel anlamda "Sibel Alaş"ı bir çevirmen olarak beğenmediğinizi anlıyorum şu anda ve bu elbette en doğal hakkınız.


Öte yandan çok küçük not: A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur. Orada "bir" sıfatı "tahtları" değil, "tahtlar oyunu"nu, yine tekil olan bir tamlamayı betimlemektedir zira.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Denaro Forbin - 31 Mayıs 2013, 00:17:13
Yorumları dikkatli okumakla ilgili fikrinize katılıyorum. Zira siz de benim yaptığım yorumu dikkatli okusaydınız ilk cümlede geçen ''Tamam'' ve ''haklısın'' kelimelerini görecektiniz. Özünde aynı fikirdeyiz, çeviri yanlış. Fakat siz yazarın söyleniş uyumu sağlamak için böyle bir değişiklik yapmasını hoş karşılıyorsunuz. Ben ise kesinlikle karşılamıyorum. Umarım ufak da olsa fikir ayrılıklarımıza saygı gösterirsiniz.

Bu durumu hoş karşıladığıma dair herhangi bir şey söylediğimi düşünmüyorum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: - 31 Mayıs 2013, 08:10:15
Öte yandan çok küçük not: A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur. Orada "bir" sıfatı "tahtları" değil, "tahtlar oyunu"nu, yine tekil olan bir tamlamayı betimlemektedir zira.
Kesinlikle. Türkçe'de bir isim tamlamasının önüne bir sıfat gelirse o sıfat tamlamayı niteler, kendisinden sonraki sözcüğü değil. Bir şehir efsanesi olan "Devlet Eski Bakanı" tamamıyla yanlıştır mesela; doğrusu "Eski Devlet Bakanı"dır çünkü buradaki "eski", "devlet bakanı" tamlamasını niteler. "Yoğurtlu patlıcan kebabı" derken "yoğurtlu" olan "patlıcan" değil, "patlıcan kebabı"dır. Hülasa:
A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur.

Ha buradaki "bir" çıkarılabilir mi evet: "Tahtlar Oyunu" pekala güzel bir kitap ismi olurdu.

Tabi burada kolay olanı yapan bizleriz. Yüzlerce sayfa kitabın sadece isminin çevirisini tartışabiliyoruz, yorum sunabiliyoruz. O koca kitapları çeviren kim olursa olsun saygı duymak gerek.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Jill Valentine - 31 Mayıs 2013, 13:49:47
Bu kitabın isim çevirisindeki asıl hata; Ejderhaların Dansı'nın Westeros tarihinde ki bir olayın adı olması. Martin kitabın ismini ilk olarak A Dance of Dragons olarak belirlemiş ama bu olay yüzünden değiştirmiştir. Yazarın bile bu konudaki tavrı buyken Sibel Alaş tamamiyle yanlış bir çeviri yapmıştır. Keşke Çiğdem Erkal İpek çevirseydi seriyi. Hakkını verirdi.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: eldar - 06 Haziran 2013, 13:28:34
mayıs'ta çıkacak deniliyor idi haziran'ın altısındayız yahu nerede bu kitap?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Sinister - 24 Haziran 2013, 12:48:21
Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 24 Haziran 2013, 17:51:33
Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?

Epsilon Yayınları'nın twitter hesabından duyurduğuna göre yeni kitap haziranın son haftası basıma verilecek.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Jill Valentine - 25 Haziran 2013, 14:24:45
Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?

Epsilon Yayınları'nın twitter hesabından duyurduğuna göre yeni kitap haziranın son haftası basıma verilecek.

Epsilon tam bir sessizlikte. Ya sürpriz bir şekilde kitabı erken çıkaracaklar ya da verdikleri tarihe kitap yetişmeyecek. Umarım ilk seçenek olur ama ümitsizim.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: E0nwe - 30 Haziran 2013, 01:12:44
Kitabın ön siparişi çıkmış. http://www.yenisayfa.com/Product/Book/Index.aspx
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 08 Temmuz 2013, 10:56:07
Kitap kitabevilerine geldi mi? Bugün almaya gideceğim de, boşuna evden çıkmış olmayayım.

Edit: Kitabı yanlış çevirmişler bu arada.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Jill Valentine - 08 Temmuz 2013, 11:16:08
Kitap kitabevilerine geldi mi? Bugün almaya gideceğim de, boşuna evden çıkmış olmayayım.

Bakırköy Capacity'deki D&R'da olduğunu duydum. Orada varsa diğer D&R'larda da vardır büyük ihtimal.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: LegalMc - 08 Temmuz 2013, 21:56:04
Bakırköy Capacity'deki D&R'da olduğunu duydum. Orada varsa diğer D&R'larda da vardır büyük ihtimal.

Evet, hemen kapının önünde bolca vardı.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Genç Kurt - 23 Ağustos 2013, 00:44:13

Gelelim Buz ve Ateşin Şarkısı serisine. Bir kere her şeyden önce, durup durup beşinci kitapta "Heey heey, durun orada bakalım çocuklar.. Ejderhaların Dansı diye çevirirseniz çok kırılırız" diyecekseniz beş kitap geç kaldınız. Her şeyden önce serinin adından başlayalım:

A Song of Ice And Fire ----> Tam çevirisi: Bir Buz ve Ateş Şarkısı (aa elimizdeki çeviri değil; ama çok çirkin görünüyor. Sorun değil o yüzden)
A Game of Thrones ----> Tam çevirisi: Bir Tahtlar Oyunu (bu ne yahu? Evet doğrudan çevirmek ne kadar da kötü bir şeydir değil mi?)
A Clash of Kings ----> Tam çevirisi: Bir Krallar Çarpışması (yine olmadı; ama yine de Epsilon'un tam çeviriye en yakın çevirdiği başlık bu, o yüzden onlara +12 tam çeviri puanı)
A Storm of Swords ----> Tam çevirisi: Bir Kılıçlar Fırtınası (kapat kapat.. bu ne böyle)
A Feast for Crows ----> Tam çevirisi: Kargalar İçin Bir Ziyafet (bambaşka)
A Dance with Dragons ----> Tam çevirisi: Ejderhalarla Bir Dans

Tabii bu tam çevirilerde özellikle "bir" sözcüğünü abartılı kullandım iyice kendinizi kötü hissedin diye. Yoksa siz de elbet o kadar abartılı bir birebir çeviri istemiyordunuz farkındayım; ama işte Denaro Forbin'in dediği şeye de buradan geliyoruz.

Taht Oyunları
Kralların Çarpışması
Kılıçların Fırtınası
Kargaların Ziyafeti

diye çevirmişsiniz ilk dört kitabı. Bir anda "bir şey-ların" kalıbından çıkıp: Sürpriz! "bir şey-larla" diye değiştirmeniz de değiştirmemeniz kadar yanlış bir  tercih olacaktır. Yukarıda görebileceğiniz üzere aslında "-ların" eki almaması gereken pek çok başlık var serinin kitapları arasında, neden ejderhalarla dans onların arasında ayrıcalıklı olsun ki. Hiç.

Sonuç olarak evet, ah keşke öyle olmasaymış; ama "bilerek yapıyorlar çünkü onlar birer yılan", "o çevirmeni ilk gördüğüm gün zaten romatizmalarım azmıştı ve bu hiç iyiye işaret değil" gibi yorumlar yapmadan önce düşünmeliyiz, tartmalıyız. Kötü çeviri yapanlar da iyi çeviri yapanlar gibi bir emek harcıyor sonuçta. Yazık onlara.

Evet. Ve böylelikle ben de bir şeyler söyleyeyim diye başladığım yolu, demogoji (demagoji? Demogaji?) yaparak bitiriyorum.


Öncelikle Kitabı okudun mu tam anlamadım açıkçası. Çünkü bu kitaba verilecek en son isim Ejderhaların Dansı'dır. çünkü bu Beş Kralın Savaşı'ndan yaklaşık 150 yıl öncesi (tahmini bir rakam) bir olayı anlatıyor. GRRM bizi biraz oyalamak için eski olayları yeniden azmaya başladı. Tutki bu olayı yazdı ki öyle bir haber okumuştum. O zaman ne yapacaklar? Ejderhaların Dansı diye mi çevirecekler?

Ayrıca orta okuldan itibaren with= ile, of=-un diye çevrilir ve bu ikisi birbiri yerine kullanılan preposition'lar değiller. Ne alemi var böyle bir değişikliğin. Ayrıca burada Sibel Alaş'dan çok Epsilon suçludur. Yeryüzü'nde çevirmen ekibi tarafından çevrilmeye en uygun kitapların başında gelir bu kitap. Ve adamlar böle büyük fanlara sahip bir kitabı bir şarkıcıya çevirtiyorlar. Hele editörleri olda görsem yüzlerine sümsüğü yerleştiririm. kitaptaki hataları buraya yazsam, modlar hikaye yazmadan bu kadar uzun yorum mu yapılır diye bana demediğini bırakmaz.

Ayrıca verdiğin örnekler bence çok yanlış. A ve the artikeldirler ve türkçede ingilizcedeki kadar yaygın kullanımı yoktur, hatta anlam bozulması yaratır.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: - 13 Eylül 2013, 13:30:15
freylerin mottosu ne? yani hane sözleri?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Oghertay - 30 Ocak 2014, 00:12:20
freylerin mottosu ne? yani hane sözleri?
Frey'ler büyük bir hane değil ki. Freyl'er Tully'lere bağlılık yemini etmiş küçük bir hanedanlıktır.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: - 30 Ocak 2014, 21:24:25
freylerin mottosu ne? yani hane sözleri?
Frey'ler büyük bir hane değil ki. Freyl'er Tully'lere bağlılık yemini etmiş küçük bir hanedanlıktır.

mottoya sahip olmak büyük bir hane olmaya gerek yok.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Oghertay - 31 Ocak 2014, 00:07:53
 Bunu bilmiyordum. Freyleri araştırdım ama göremedim herhangi bir motto:)
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: - 31 Ocak 2014, 08:27:01
Bunu bilmiyordum. Freyleri araştırdım ama göremedim herhangi bir motto:)

ben bir yerde görmüştüm ama şimdi hatırlamıyorum geçidi koruruz gibi bir şeydi.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Lordmuti - 31 Ocak 2014, 16:53:28
Freylerin mottosunu bilmiyoruz. Kitaplarda geçmiyor. Hatta bu bilinmezlik üstüne teori kuranlar bile var. Spoiler içerir, açıp okuyan dikkat etsin.

http://www.reddit.com/r/asoiaf/comments/1j1sm0/
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Oghertay - 31 Ocak 2014, 17:02:28
Freylerin mottosunu bilmiyoruz. Kitaplarda geçmiyor. Hatta bu bilinmezlik üstüne teori kuranlar bile var. Spoiler içerir, açıp okuyan dikkat etsin.

http://www.reddit.com/r/asoiaf/comments/1j1sm0/
bende görmemiştim kitaplarda ve bunu küçük hanedanların motto'su yoktur diye özümsedim. Yanlış bilgi verdiysem özür dilerim.
Spoiler: Göster
Forgive and Forget
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: tormund - 20 Şubat 2014, 23:15:07
Mükemmel bir fantastik seri. Gerçekçiliği, karakterlerinin derinliği, anlatım tarzı, betimlemeleri, fantastik unsurlarıyla kolay kolay aşılmayacak bir fantastik seri.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: - 30 Nisan 2014, 12:55:37
şöyle bişey duydum acaba doğrumu
Dizinin yapımcıları romanı tv ye uyarlamak için martin den izin almaya geldiklerinde martin onlara bir şartla kabul ederim demiş bir soru sorucam "Jon Snow'un anne babası kim" yapımcılar doğru cevap veriyor.Bu olay doğrumu eğer doğruysa gerçekten Snow'un anne babası kim ?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Fiddler - 30 Nisan 2014, 15:06:51
Tam olarak öyle değil... Olay şu... Martin, D. B. Weiss ve David Benioff'u ilk görüşmeden itibaren seviyor. Görüşmeler boyunca şöyle şeyler düşünüyoruz, böyle şeyiz falan diye etkiliyorlar Martin'i epey. Ama içinde hep bir şüphe kalıyor Martin'in. Bu görüşmelerden birinde, serinin büyük hayranları olduklarından Martin'e dayanamayıp soruyorlar, 'ya bizim şöyle şöyle bir teorimiz var Jon Snow'un annesinin kim olduğuyla ilgili; ama doğru mudur?' diye. Martin de doğru olduğunu söylüyor. Bunu doğru bilen başka bir insana rastlamadığından dem vuruyor, içi rahatlıyor, ve sonsuza kadar mutlu yaşıyorlar.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: - 30 Nisan 2014, 15:30:08
vay be :) benimde bir tahmin yürütebilmem ,için kitabı okumam lazım galiba
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: RedElf - 30 Nisan 2014, 20:53:24
Ya ben ilk kitaptayım ve Viserys, Dany'ye sürekli  ''Ejderhayı uyandırmak istemezsin'' diyor.Bunun bir anlamı var mı ? Yoksa lafın gelişi-sinirini belli etmek için mi ?
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: cankutpotter - 01 Mayıs 2014, 03:24:08
Viseris delirmişti ve kendini son ejderha olarak görüyordu ama ejderhayı uyandırmak istemezsin derken Dineris'e onu kızdırmaması gerektiği mesajını veriyordu.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: RedElf - 01 Mayıs 2014, 07:16:30
Viseris delirmişti ve kendini son ejderha olarak görüyordu ama ejderhayı uyandırmak istemezsin derken Dineris'e onu kızdırmaması gerektiği mesajını veriyordu.

Teşekkür ederim.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Grayswandir - 22 Eylül 2014, 23:13:12
Tam olarak öyle değil... Olay şu... Martin, D. B. Weiss ve David Benioff'u ilk görüşmeden itibaren seviyor. Görüşmeler boyunca şöyle şeyler düşünüyoruz, böyle şeyiz falan diye etkiliyorlar Martin'i epey. Ama içinde hep bir şüphe kalıyor Martin'in. Bu görüşmelerden birinde, serinin büyük hayranları olduklarından Martin'e dayanamayıp soruyorlar, 'ya bizim şöyle şöyle bir teorimiz var Jon Snow'un annesinin kim olduğuyla ilgili; ama doğru mudur?' diye. Martin de doğru olduğunu söylüyor. Bunu doğru bilen başka bir insana rastlamadığından dem vuruyor, içi rahatlıyor, ve sonsuza kadar mutlu yaşıyorlar.

Aslında kendilerinin anlattığına göre arkadaşın söylediği gibi gerçekleşmiş olay sanırım: http://www.blastr.com/2013-3-20/10-things-we-learned-game-thrones-s3-emmys-panel
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: mithrandir21 - 02 Şubat 2015, 14:41:56
Arkadaşlar Nymeria ve Arya hakkındaki düşüncelerinizi alabilirmiyim, sizce buluşabilcekler mi veya buluştuklarında neler olabilir sizce, ben şahsen Nymeria ve sürüsünden Freylere bir saldırı bekliyorum. Bu arada Ejderhaların Dansı' nın daha ilk bölümünü okudum onun için 2. kitapta bir hareketlenme oluyor mu bu konuda bilmiyorum.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 05 Nisan 2015, 19:35:17
Spoiler: Göster
Nymeria ve sürüsü hali hazırda Robb'un düşmanı olan Lannisterlara bir düzine saldırı yaptılar. Zaten zaman zaman gelen raporlarda "Nehir topraklarında yüzlerce kurtluk sürüler dolaşıyor, başlarında da bir at boyunca dişi bir kurt var" haberleri geliyor. Yani Nymeria gerek kafasına göre gerekse Arya tarafından Westeros'da kargaşa yaratmaya devam ediyor. Hatta Catelyn Stark'ın cesedini bile nehirden o çıkardı. OLAYLAR OLAYLAR. Belki ileride Arya bölümlerinden birinde bir Frey'in katledilişini okuruz, muhtemelen okuruz.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: mithrandir21 - 06 Nisan 2015, 16:14:59
Spoiler: Göster
Catelyn Stark'ın cesedini nehirden çıkardığını inanınki hatırlamıyorum, diğer türlü düzenlediği saldırıları ve bir sürüye liderlik ettiğini bildiğim için merakım artmaya başladı ama benim esas isteğim Arya ile buluşsun ya da Freyler' e bir saldırı düzenlesin Walder' ı akşam yemeği olarak kullansın :D
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: Maedhros - 01 Haziran 2015, 03:57:04
Spoiler: Göster
Catelyn Stark'ın cesedini nehirden çıkardığını inanınki hatırlamıyorum, diğer türlü düzenlediği saldırıları ve bir sürüye liderlik ettiğini bildiğim için merakım artmaya başladı ama benim esas isteğim Arya ile buluşsun ya da Freyler' e bir saldırı düzenlesin Walder' ı akşam yemeği olarak kullansın :D


Spoiler: Göster
Lord Walder kalesinden çıkamayacak kadar yaşlı ve kale de bir kurdun giremeyeceği kadar iyi korunuyor. Catelyn Stark'ın cesedi ilk olarak Arya bölümlerinden birinde bulunmuştu. Arya kurt olarak dolaşırken tanıdık bir koku seziyor, kokuya doğru gidince nehrin kenarında bir kadın cesedi görüyor. Sonra diğer kurtlar ceseti yemeye çalışıyor ama Nymeria bu tanıdık kokulu cesedi koruyor. Sonra yaklaşan insanlar duyunca cesedi onlara bırakıp uzaklaşıyor. Böyleydi. Walder Frey'i öldürmek Arya'ya kalmaz. Adamın şu an o kadar çok düşmanı var ki hiçbir Frey Nehir Toprakları'ndan fazla uzaklaşmaya cesaret edemez bence.
Başlık: Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
Gönderen: mithrandir21 - 01 Haziran 2015, 08:10:39
Şimdi hatırladım dediğiniz bölümü sadece birbirine bağlayamamışım.