1
Buz ve Ateşin Şarkısı / Ynt: Buz ve Ateşin Şarkısı Soru Hattı
« : 23 Ağustos 2013, 00:44:13 »
Gelelim Buz ve Ateşin Şarkısı serisine. Bir kere her şeyden önce, durup durup beşinci kitapta "Heey heey, durun orada bakalım çocuklar.. Ejderhaların Dansı diye çevirirseniz çok kırılırız" diyecekseniz beş kitap geç kaldınız. Her şeyden önce serinin adından başlayalım:
A Song of Ice And Fire ----> Tam çevirisi: Bir Buz ve Ateş Şarkısı (aa elimizdeki çeviri değil; ama çok çirkin görünüyor. Sorun değil o yüzden)
A Game of Thrones ----> Tam çevirisi: Bir Tahtlar Oyunu (bu ne yahu? Evet doğrudan çevirmek ne kadar da kötü bir şeydir değil mi?)
A Clash of Kings ----> Tam çevirisi: Bir Krallar Çarpışması (yine olmadı; ama yine de Epsilon'un tam çeviriye en yakın çevirdiği başlık bu, o yüzden onlara +12 tam çeviri puanı)
A Storm of Swords ----> Tam çevirisi: Bir Kılıçlar Fırtınası (kapat kapat.. bu ne böyle)
A Feast for Crows ----> Tam çevirisi: Kargalar İçin Bir Ziyafet (bambaşka)
A Dance with Dragons ----> Tam çevirisi: Ejderhalarla Bir Dans
Tabii bu tam çevirilerde özellikle "bir" sözcüğünü abartılı kullandım iyice kendinizi kötü hissedin diye. Yoksa siz de elbet o kadar abartılı bir birebir çeviri istemiyordunuz farkındayım; ama işte Denaro Forbin'in dediği şeye de buradan geliyoruz.
Taht Oyunları
Kralların Çarpışması
Kılıçların Fırtınası
Kargaların Ziyafeti
diye çevirmişsiniz ilk dört kitabı. Bir anda "bir şey-ların" kalıbından çıkıp: Sürpriz! "bir şey-larla" diye değiştirmeniz de değiştirmemeniz kadar yanlış bir tercih olacaktır. Yukarıda görebileceğiniz üzere aslında "-ların" eki almaması gereken pek çok başlık var serinin kitapları arasında, neden ejderhalarla dans onların arasında ayrıcalıklı olsun ki. Hiç.
Sonuç olarak evet, ah keşke öyle olmasaymış; ama "bilerek yapıyorlar çünkü onlar birer yılan", "o çevirmeni ilk gördüğüm gün zaten romatizmalarım azmıştı ve bu hiç iyiye işaret değil" gibi yorumlar yapmadan önce düşünmeliyiz, tartmalıyız. Kötü çeviri yapanlar da iyi çeviri yapanlar gibi bir emek harcıyor sonuçta. Yazık onlara.
Evet. Ve böylelikle ben de bir şeyler söyleyeyim diye başladığım yolu, demogoji (demagoji? Demogaji?) yaparak bitiriyorum.
Öncelikle Kitabı okudun mu tam anlamadım açıkçası. Çünkü bu kitaba verilecek en son isim Ejderhaların Dansı'dır. çünkü bu Beş Kralın Savaşı'ndan yaklaşık 150 yıl öncesi (tahmini bir rakam) bir olayı anlatıyor. GRRM bizi biraz oyalamak için eski olayları yeniden azmaya başladı. Tutki bu olayı yazdı ki öyle bir haber okumuştum. O zaman ne yapacaklar? Ejderhaların Dansı diye mi çevirecekler?
Ayrıca orta okuldan itibaren with= ile, of=-un diye çevrilir ve bu ikisi birbiri yerine kullanılan preposition'lar değiller. Ne alemi var böyle bir değişikliğin. Ayrıca burada Sibel Alaş'dan çok Epsilon suçludur. Yeryüzü'nde çevirmen ekibi tarafından çevrilmeye en uygun kitapların başında gelir bu kitap. Ve adamlar böle büyük fanlara sahip bir kitabı bir şarkıcıya çevirtiyorlar. Hele editörleri olda görsem yüzlerine sümsüğü yerleştiririm. kitaptaki hataları buraya yazsam, modlar hikaye yazmadan bu kadar uzun yorum mu yapılır diye bana demediğini bırakmaz.
Ayrıca verdiğin örnekler bence çok yanlış. A ve the artikeldirler ve türkçede ingilizcedeki kadar yaygın kullanımı yoktur, hatta anlam bozulması yaratır.