İyi Günler,
GÜzel bir çalışma olmuş, ellerinize sağlık. Fakat ben bir şeyi dile getirmek istiyorum, bu sizin çalışmanızla alakalı olmayıp sadece kendi düşüncemdir. Takıldığım bir kaç nokta oluyor aslında, çeviri konusunda.
The Muses anlamındaki "Musalar". Şimdi latinceden gelen bu terimin günümüz türkçesindeki anlamı git gide farklılaşmış durumda eğer bakacak olursanız, Musa'nın: 1. Musevî dininin kurucusu, İsrail peygamberi ve kanun koyucusu. 2. Bir vasiyeti yerine getirmekle görevli kimse. 3. Eski Mısır dilinde "çocuk" anlamına geldiğini görüyoruz. Dİğer bir yandan ingilizcede Muse yani ilham perileri, türkçeye "müz" olarakta çevrilmiş. kafam birazcık karışıyor, musa bizim dilimizde birazcık farklı anlamda. Bana göre en azından. Müz, ya da sadece ilham perileri denebilir ki Latincede "Mousai" olarak geçmektedir. "Mousai" sözüyse "musa" sözünden yani "(ing: men)" kökünden gelmektedir. Kökten türetilen bir isimin bizim dilimize köküyle aktarılması bana kalırsa yanlıştır. Bunu size ithafen söylemiyorum elbette, ilk çevirilerde yapılan bir çalışma neticesinde olmuştur bu. Ben ilham perileri demeyi tercih ediyorum ki, başka ilham perileri de yoktur aslında. Herkesin bahsettiği ilham perisi, tekil olarak, çoğulu çok fazla dikkat çekmediği için, bunlardır. Çalışmanızdan dolayı teşekkür ederim yeniden.
Not:
1-Halliope yazmışsınız, sanırım gözünüzden kaçmış Kalliope'dir doğrusu.
2-Clio olarak itham ettiğiniz ilham perisinin asıl ismi Kleio'dur.
3-Srato olarak itham ettiğiniz ilham persinin asıl ismi Erato'dur. Ki Eros'tan da çıkartabiliriz.
Sanırım bu kadar:) Belki yorgundunuz bunları yazarken bir kaç harf hatası olmuş olması gayet normal, kusuruma bakmayın sakın. Teşekkür ederim.