Kayıt Ol

İletileri Göster

Bu özellik size üyenin attığı tüm iletileri gösterme olanağı sağlayacaktır . Not sadece size izin verilen bölümlerdeki iletilerini görebilirsiniz


Mesajlar - Son_Silahsor

Sayfa: 1 [2]
16
Yayınevleri Soru Hattı / Ynt: İthaki Yayınları Soru Hattı
« : 22 Eylül 2015, 17:27:55 »
yalnız e-kitaplarda vergi oranları 2013 sonlarında %8'e indirilmişti.

bazı editör arkadaşları twitter'dan takip ediyorum. ara ara kindle gibi e-okuyucu kullanndıklarını gösteren tweetlere denk geliyorum. onların, özellikle çalıştıkları yayınevlerinin e-kitaba bakış açılarını ciddi ciddi dinlemek isterim.

mesela ithaki'nin. zira ithaki'den çıkan önde gelen eserler gönüllüler tarafından çok kaliteli bir şekilde e-kitap olarak sunulmuş durumda.

yayınevleri rahat olsunlar :)

17
Tartışma Platformu / Ynt: Vurucu Giriş Cümleleri
« : 22 Mayıs 2015, 02:28:04 »
Birkaç yıl önce şunu okuduktan sonra giriş cümlelerine dikkat ediyorum:

http://www.sabitfikir.com/haber/edebiyat-tarihinin-en-iyi-100-giris-cumlesi

Çoğu bildik kitaplardan...

18
Yayınevleri Soru Hattı / Ynt: İthaki Yayınları Soru Hattı
« : 22 Mayıs 2015, 02:19:36 »
Başlığı görünce yazayım dedim. Samsun'daki Karadeniz Kitap Fuarı'nda İthaki standında, yetkiliye, Anthony Ryan'ın Kuzgunun Gölgesi'nin ikinci kitabının durumunu sorunca, çevirisinin bittiğini söyledi. Bakalım, çok bekletmezler umarım :)

19
Günaydın:
Ben geçen ay indirimdeki Tolkien kitaplarını aldım, iyi de ettim. Ama dikkatimi çeken bir sorundan söz etmek istiyorum. Çevirilerde tutarlılık yok. Örneğin Beleg bir kitapta -sanırım Silmarillion'da- Sağlamyay Beleg diye adlandırılıyor; bir başka kitapta Güçlüyay Beleg deniliyor. Bu nedenle bu tür kitapların bir elden çevirilmesi daha uygun olmaz mı? Saygılarımla...

Bunlar yine farklı yayınevinden çıkmış, farklı çevirmenlerin elinden çıkmış kitaplar.

Siz bir de Zaman Çarkı'nı görün. Her kitapta kavramlar değişmiş. Özellikle ilk üç cilt felaket. Sonraki ciltlerde "ilk ciltlerdeki kadar" yok, ama yine de çevirisi değişmiş kavramlar var. örneğin 3. ciltteki bir kavramın çevirisi 12. ciltte değişmiş. Yine 2. cildin çevirmeni farklı. Kavramları 1. ciltten farklı çevirmiş; ama cildin sonundaki sözlük 1. ciltten aynen alınmış, sadece eksikler kısımlar çevrilmiş. Cildin sonundaki sözlükte kavramlar farklı, içerikte farklı.

Özetle Zaman Çarkı, "Düzeltmenlik (redaktörlük , ne deniyorsa) nasıl yapılmaz?" sorusunun harika bir örneği.

20
Bu kitabı okumaya yeni başladım. Kitapta okuduğum yaklaşık 120 sayfalık kısımda kadar en çok takıldığım nokta "Plaza Türkçesi"nin sıklıkla kullanılması.

Konuşuyor olacağı (konuşacağı), tutuyor olmadığı (tutmadığı), sağlıyor olacağını (sağlayacağını), giyiyor olmasına (giymesine), yapıyor olmayı (yapmayı) gibi gereksiz (ve yanlış) yardımcı fiil kullanımı var. Maalesef sıklıkla.

Off off...

Sayfa: 1 [2]