İthaki Gaiman'ın eserlerini genellikle titiz çalışmalar sonucu okuyucuya sunuyor. Mesela Amerikan Tanrıları'nın ilk baskısı -ikinci baskı yaptı mı bilmiyorum- çok can sıkıcı hatalarla doluydu. Hem anlamsal hem yazınsal açıdan. Maalesef Ara Dünya'da da bu sıkıntı vardı. Çeviri yanlışlığından doğan anlatım bozuklukları ve imla hataları bolca vardı. Okurken çok rahatsız olmuştum. Gaiman çeviri kadrosunun değişmesinden sonra yeni kadro ile basılan ilk kitap böyle olunca ben baya şüpheye düştüm. Hatta İthaki'ye mail de atmıştım ama, ya eski -ya da yanlış- bir mail adresine attım, ya da görmediler mailimi. Odd ve Ayaz Devleri'ni henüz okumadım, eğer onda da bolca hata görürsem İthaki facebooktan, twitterdan, hotmailden, gmailden vs. beklesin beni.
Gaiman'ı çok seviyorum, çeviri hatalarını ve akıcılığı baltalayan şeyleri ise hiç sevmiyorum.