Kayıt Ol

Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« : 04 Eylül 2012, 00:18:34 »
Belki başlıkta tam olarak anlatamamışımdır, burada açıklayayım.

Efendim şimdi bilirsiniz, fantastik edebiyatta normal isimler kullanılmaz; yazarın kendi oluşturduğu, mitolojilerden bulduğu vs. isimler olur. Ve bu karakterlerin isimlerinin telaffuzları da oldukça karışıktır. Ben okuduğum çoğu kitabın yarısında "Bu karaktere neden şu eki getiriyor ki yazar? Ha, öyle okunuyormuş demek!" deyip de sinir olduğumu hatırlarım. Çünkü uzun sayfalar boyunca başka bir şekilde okuduğun karakterin okunuşunu değiştirmek, kişiliğini değiştirmekle eşdeğer neredeyse.

Peki soruyorum size, bunu nasıl önleyebilirim? Bir çözüm yolu var mıdır? Daha okuduğum ilk seferde doğru olarak telaffuz edip bütün eser boyunca öyle okumamı sağlayacak önerileriniz var mıdır? Bahisler açık. Hepinizin görüşlerini bekliyorum. :hmm

Çevrimdışı KoyuBeyaz

  • ********
  • 2753
  • Rom: 59
  • Rasyonalist dominant.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #1 : 04 Eylül 2012, 00:26:34 »
Aynı dertten ben de muzdaribim. Üşengeçlikten isimleri çok dikkatli okumuyorum ve özellikle fantastik eserlerde geçen uzun, telaffuzu zor isimleri her seferinde tekrar etmeye yanaşmıyorum. Okuma hızını da yavaşlatıyor bir yerde. Özellikle hızlı okumayı seviyorsanız her seferinde isimleri tekrar etmek yerine kısaltmasını söylemek daha mantıklı geliyor bana. Tabi o zaman da birbirine benzeyen isimleri çoğu kez karıştırıyor insan.

Ben ismin telaffuzundan ziyade biçimine dikkat ederek aşmaya çalışıyorum bunu. İlk üç harfi hangi karakterden bahsettiğini anlamama yetiyor genelde. İsmin tamamını okumak yerine ilk üç harfi söyleyip gerisini kendi kafamda tamamlıyorum yani. Alıştıktan sonra epey işe yarıyor. Kötü yanı bazen dikkatli okuyunca "Aa, bu adamın adı böyle miymiş?" gibi garip tepkiler verebiliyorsunuz ama o kadar kusur kadı kızında da olur herhalde. :P
Uzay elbisemle kavgaya hazırım.

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #2 : 04 Eylül 2012, 00:36:03 »
Haklısınız. Önerilerinize uyacağım.

Örnek verecek olursak Zaman Çarkı'ndaki "Moiraine" ismini ilk okuduğumda 'moirayne' diye telaffuz etmiştim. Fakat yazılışına doğru düzgün bakınca 'moirayine' diye de okunabileceğini fark ettim. Şimdi öğreniyorum ki, kitabın arkasındaki sözlükte 'muareyn' şeklinde okunması gerektiğini yazıyor. Ama benim için Moiraine daima "moirayne" olarak kalacak :)

Çevrimdışı emuk

  • **
  • 226
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #3 : 04 Eylül 2012, 01:05:04 »
Ama benim için Moiraine daima "moirayne" olarak kalacak :)

Kalmıyor. Eğer o karakterin bölümüyse beş sayfa sıkın dişinizi, o karakter gelince zihninizde inadına "Muareyn!" diye bastırın, o artık sizin için muareyn oluyor. %100 tescilli, denendi, onaylandı. Zaman Çarkı'nda bunu çok yaşamıştım, oradan biliyorum.
"A.Ö. 352 yılında, Mishamont ayının yirmi altıncı günü, Neraka şehrindeki Takhisis tapınağı yıkıldı. Ejderha kraliçe dünyadan sürüldü, orduları yenilgiye uğratıldı.

Bu zaferin onurunun büyük bir kısmı, ışığın güçleri için cesurca savaşmış olan mızrak kahramanlarına verildi. Ancak tarih kaydetmelidir ki; karanlıkta yürümeyi seçmiş bir adam olmasaydı, ışık kaybetmeye mahkum olurdu."

Çevrimdışı

  • **
  • 89
  • Rom: -1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #4 : 04 Eylül 2012, 14:30:32 »
Ben de Nynaeve'in telaffuzunda yaşadım aynı durumu. Bir de Tyrion'ı 'Tayrın' diye okuyordum, sonra dizide biri 'Tirın' dedi.
Görev tüyden hafif, ölüm dağdan ağır.Dur bi karıştı dur dur!

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #5 : 04 Eylül 2012, 14:41:40 »
Ben de Nynaeve'in telaffuzunda yaşadım aynı durumu. Bir de Tyrion'ı 'Tayrın' diye okuyordum, sonra dizide biri 'Tirın' dedi.

Ben "nineyve" diye okuyordum ama "nayniiv" gibi bir şeymiş, bir ara sözlüğü açıp güzelce tüm karakterlerin okunuşuna bakmam gerekecek.

Ve Tyrion'ı ben her zaman "tiyriın" diye telaffuz ettim, gerçeği de öyle zaten. "Tywin"i eskiden "tıvin" diye okurdum, sonradan kendimi "tayvin"e alıştırdım :)

Çevrimdışı Daarlan Gardan

  • ***
  • 722
  • Rom: -1
  • to hell with gatech
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #6 : 04 Eylül 2012, 16:52:18 »
Karabaş, Fındık, Fıstık gibi isimler dururken Guenhwyvar'ı telaffuz etmekte çok zorlanıyorum, ah pardon edemiyordum.
''Civilizations have the morality and ethics they can afford.''

 — Larry Niven & Jerry Pournelle, ''Lucifer's Hammer''

''These colonies in nature can reach at least two million individuals at a time, last for decades, and occupy a hundred cubic meters of space. It was a wonderful achievement to see a fragment of this world captured all around you, so that you almost had the experience of being inside the ant colony when you were in that room.''

 — Robert Trivers, ''Natural Selection and Social Theory'', p. 162

''... Bu amaç doğrultusunda nükleer santraller hedeflenecekse, yapılması gereken şeyler vardır. Çünkü nükleer elektriğe geçiş bir hobi değil, bir akademik egzersiz hiç değil, temel bilimlerden yaygın endüstriyel alt yapıya açılacak bir uygulamadır.''

Ömer Faruk Ağa Yarman 1993

Çevrimdışı Kaze

  • **
  • 154
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #7 : 04 Eylül 2012, 18:16:03 »
Karabaş, Fındık, Fıstık gibi isimler dururken Guenhwyvar'ı telaffuz etmekte çok zorlanıyorum, ah pardon edemiyordum.

Yorumunuzu anlayamadım. Metnin yanında isimlerin de dilimize çevrilmesi gerektiğini mi düşünüyorsunuz?
Spoiler: Göster

Çevrimdışı Daarlan Gardan

  • ***
  • 722
  • Rom: -1
  • to hell with gatech
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #8 : 04 Eylül 2012, 21:17:15 »
Yok hayır, benim sorunum R.A Salvatore'ın böyle karışık, okunması zor isimler koyması. Öykü çok hızlı ilerlerken birden Guenhwyvar'ın adı geçiyor, okurken kendimi parçalıyorum. Havalı olması önemli tamam da, okurken soğutuyor.
''Civilizations have the morality and ethics they can afford.''

 — Larry Niven & Jerry Pournelle, ''Lucifer's Hammer''

''These colonies in nature can reach at least two million individuals at a time, last for decades, and occupy a hundred cubic meters of space. It was a wonderful achievement to see a fragment of this world captured all around you, so that you almost had the experience of being inside the ant colony when you were in that room.''

 — Robert Trivers, ''Natural Selection and Social Theory'', p. 162

''... Bu amaç doğrultusunda nükleer santraller hedeflenecekse, yapılması gereken şeyler vardır. Çünkü nükleer elektriğe geçiş bir hobi değil, bir akademik egzersiz hiç değil, temel bilimlerden yaygın endüstriyel alt yapıya açılacak bir uygulamadır.''

Ömer Faruk Ağa Yarman 1993

Çevrimdışı Ejderfelaketi

  • **
  • 359
  • Rom: 8
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #9 : 04 Eylül 2012, 21:34:12 »
"Guenhivar" çok da zor değil Hele o Pwent'in adı varya onu okumuyorum sadece Prent deyip geçiyorum :D Thibbledorf nasıl okunur bilmem :D
Kumarı sadece oynatanlar kazanır sadece oynatanlar

Çevrimdışı Daarlan Gardan

  • ***
  • 722
  • Rom: -1
  • to hell with gatech
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #10 : 05 Ekim 2012, 12:10:09 »
Arkabahçe zamanında kitapların arkasına okunuşlarını da ekleseydi çok işe yarardı. Laika da yapabilirdi. Ankira da.

Zaknafein'in okunuşunu daha yeni yeni öğreniyorum. Zacknayfeein diye telaffuz ediliyormuş. Drow kelimesini her zaman 'drav' olarak okuyup geçerdim. Maalesef yanlış yapıyormuşum. 'Drau' olarak okunuyormuş oysa.

Zaman Çarkı'n da böyle bir problem olmamıştı. Karakterden tutun, şehirlere, kılıçlara kadar her bir şeyin okunuşları da yazmaktaydı. Zorlandığım an veya 'böyle miydi bu ya?' dediğimde açıp arkadaki eklerden doğrusuna bakabiliyordum.
''Civilizations have the morality and ethics they can afford.''

 — Larry Niven & Jerry Pournelle, ''Lucifer's Hammer''

''These colonies in nature can reach at least two million individuals at a time, last for decades, and occupy a hundred cubic meters of space. It was a wonderful achievement to see a fragment of this world captured all around you, so that you almost had the experience of being inside the ant colony when you were in that room.''

 — Robert Trivers, ''Natural Selection and Social Theory'', p. 162

''... Bu amaç doğrultusunda nükleer santraller hedeflenecekse, yapılması gereken şeyler vardır. Çünkü nükleer elektriğe geçiş bir hobi değil, bir akademik egzersiz hiç değil, temel bilimlerden yaygın endüstriyel alt yapıya açılacak bir uygulamadır.''

Ömer Faruk Ağa Yarman 1993

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Karakterlerin İsimlerinin Doğru Telaffuz Edilmesi
« Yanıtla #11 : 05 Ekim 2012, 13:42:58 »
Ama benim için Moiraine daima "moirayne" olarak kalacak :)

Kalmıyor. Eğer o karakterin bölümüyse beş sayfa sıkın dişinizi, o karakter gelince zihninizde inadına "Muareyn!" diye bastırın, o artık sizin için muareyn oluyor. %100 tescilli, denendi, onaylandı. Zaman Çarkı'nda bunu çok yaşamıştım, oradan biliyorum.

Harbiden de onaylandı yani. Şimdi geri dönüp karakterlerin ismni nasıl okuduğuma bakınca "Bu ne yahu?" diyorum. O artık benim için Muareyn. Ve Nayniiv. Ancak şu Rand'ı bir türlü "rand" diye okuyamıyorum, aklımda hep "rend" olarak kalıyor.

Daarlan Gardan'ın yazdığı şeye gelirsek, haklı. Eğer öyle bir uygulama yapsaydı yayınevlerinden birisi, çok çok daha yararlı olabilirdi.