Eleştiren: "dekard"Okunması zor, çok zor...Bu kadar güzel yayın yapıp bu kadar baştan savma bir Türkçe'yle nasıl basıyorlar anlamak mümkün değil. Daha önce okuduğum 6:45 kitaplarında muhakkak bir iki bariz hata olurdu, onları da görmezden gelirdim ama "Ender'in Oyunu"nda hatalar dayanılmaz. Ayrı yazılması gereken ki'ler bitişik, bitişik yazılması gereken de'ler ayrı, ayrı yazılması gereken de'ler bitişik yazılmış. Şöyle bir cümle var "Oradaki her kez eylenirken benimde düşündüğüm buydu". Herkes, eğlenmek, benim de... Sanki Türkçe'ye çeviren kişi hiç Türkçe bilmeyen birine telefonda yazdırmış gibi. Umarım gözden geçirip tekrar ve doğru bir Türkçe'yle basarlar.
Bugün D&R'da gezerken ölülerin sözcüsünün 2. baskısın çıktığını gördüm. Benim elimdeki ilk baskı 425 sayfayken 2. baskı 480 sayfa. Aradaki farkın bu kadar büyük olması kitapta düzeltmelere gidilmesinden dolayı mı yoksa harf boyutlarının büyümesinden falan mı kaynaklı bilen bir arkadaş var mıdır acaba?
6 45'den Ender'in Oyunu kitabında, kitabın başından sonuna kadar -de -da eklerinin tamamı sistematik bir şekilde yanlış yazılmış. Ayrı yazılması gerekenlerin tamamı birleşik, birleşik olması gerekenlerin tamamı ayrı. Bitirdim kitabı ama hayatımda bu kadar sinirlenmemiştim bir yayınevine. Belki ArkaBahçe'ye de bu kadar sinirlendiğim olmuştur. 3 gün sonra elde dağılan Sandman ciltleri de bu kadar sinir bozucuydu sanırım.