Kayıt Ol

Fırtınaışığı Arşivi - Brandon Sanderson

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #405 : 29 Temmuz 2015, 17:04:34 »
Neyse kitap çıksın da okuyalım, ehehehe. Ben yokum :P.

Yok musun? Dur, kaçma :D Bizim Brandon Sanderson tecrübemiz var bir kere. Peynirler ve "to be doomed" olan insanlar falan... Yayını dinleyenler ve Hakan bilir. Ehe mehe :) Eee... düşündüm de... dur, beni de bekle. Ben de kaçıyorum!

O zaman Yosun yapsın! Daha geçen gün bana "Editörlük şahane, çevirmenlik bahane!" diyordu bir sürü fazlalık zamir eşliğinde :D

Benim takıldığım nokta 400 lira mı 400bin lira mı ? 400bin olduğunu hiç sanmıyorum ama 400 lira da çok küçük bir rakam gibi geldi bana :S

Basma yaramıza parmak bilahare,
Böyle gelmiş, böyle gider bu düzen, ama ne çare?

(O bazılarından biri ben oluyorum.)
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Elendil_XX

  • ***
  • 504
  • Rom: 6
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #406 : 29 Temmuz 2015, 17:29:08 »
Dur bir dakika ya, nasıl yani?..bir-iki ay boyunca uğraşıp kitabı düzeltiyorsunuz ve karşılığında 400 tl'mi alıyorsunuz? Şaka heralde.  :blink

Hayır, sevabına yapıyoruz falan derseniz anlarım İhsan abi de hani... :P

Çevrimdışı Kote

  • **
  • 107
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #407 : 29 Temmuz 2015, 17:35:05 »
Yahu siteden biri olsaydı da sürekli taciz etseydik nerde kaldı bizim kitap diye  ;D

Çevrimdışı VeRMiNaaRD

  • ***
  • 461
  • Rom: 1
  • Star-Lord
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #408 : 29 Temmuz 2015, 17:35:49 »
Harbiden bu nasıl bir ödemedir yaa  :ne Yayınevlerine hep kan emici derlerdi de sallamazdım cidden kan emicilermiş.
Ben oturduğum yerden 3 4 kitap satarak kazanıyorum o parayı adamlar 2 3 aylık emeğe veriyorlar. Bundan sonra ekitaptan okuduğum kitapların matbusunu sırf destek olsun diye almayacağım!

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #409 : 29 Temmuz 2015, 17:37:21 »
Ya her kitabın editörlük ücreti 400 lira değil elbette. Sayfa sayısına göre değişiyor. Şöyle söyleyeyim: 350-500 sayfalık bir kitap için alacağınız editörlük ücreti 400-600 arası değişiyor. Kralların Yolu gibi tuğla boyutundaki ciltlerin fiyatı otomatik olarak iki katına çıkıyor doğal olarak.

İşin ironik tarafı, Hazal'ın da belirttiği gibi, düzelti ve editörlük yapanlar genelde daha iyi çevirmenler oluyor. Yani aslında ilk başta onlara verilse bu işi hakkıyla yapabilecek kişiler. Ama genelde çeviri ücretini düşük tutmak adına amatör çevirmenlere gidiliyor. Daha sonra "güya çevirilmiş" eser normal bir ücreti hak eden çevirmene yollanıyor. O da iki ay boyunca o karmaşayı rahatça okunabilir bir kitap haline getireceğim diye uğraşıp kafayı yiyor sonra :P

Acı ama gerçek...

Yalnız burası Arkadaş/Akılçelen Kitap başlığı ve ben kendileriyle hiç çalışmadım. Onu da belirteyim ki kimse töhmet altında kalmasın.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #410 : 29 Temmuz 2015, 17:54:22 »
Çevirmenlerin ve editörlerin hakettikleri parayı almaması kötü bir durum. Gerçi ülkemizde kim hakettiği parayı alıyor o da ayrı. Ehem, bunu geçelim, şimdi yayından falan kaldırırlar hoş olmaz. :D


Bu işi rıhtım'dan biri yapsa biz kesin başına üşüşürüz o ayrı mesele şimdi. :D Biraz psikolojik baskıyla kitap iki gün içinde kapınızda. :D


Şaka bir yana, çeviri büyük bir risk, orijinaliyle aynı tadı vermek için iyice uğraşmak ve her iki dile de eşit ölçüde hakim olmak gerekir. Umarım iyi bir editör bulurlar da güzel bir okuma zevki yaşarız. Her şeyden öte okuyucuya iyi bir eser sunmak en önemli şeydir ne de olsa. Geç olsun, güç olmasın.


Ancak yine de bu, kitapların ülkemizde olması gerekenden geç çıkması için bir gerekçe veya bahane olamaz.


Umarım 3. kitap için bu kadar beklemeyiz.
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #411 : 29 Temmuz 2015, 22:16:41 »
Hep bu içimizdeki Tatariler yüzünden :)

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #412 : 29 Temmuz 2015, 22:22:03 »
Yahu siteden biri olsaydı da sürekli taciz etseydik nerde kaldı bizim kitap diye  ;D

Sissoylu için yapbilirsiniz bunu bak :D

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #413 : 29 Temmuz 2015, 22:32:00 »
Hep bu içimizdeki Tatariler yüzünden :)

Tabii ya... İçinizdeki Tatariler saf saf mesajına cevap beklesin. Sonra "Hep bu içimizdeki Tatariler yüzünden..." Tabii ya :(
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #414 : 29 Temmuz 2015, 22:58:08 »
Hep bu içimizdeki Tatariler yüzünden :)

Tabii ya... İçinizdeki Tatariler saf saf mesajına cevap beklesin. Sonra "Hep bu içimizdeki Tatariler yüzünden..." Tabii ya :(

Şaka bir yana :) iyi editörleri sektör boş bırakmıyor

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #415 : 29 Temmuz 2015, 23:10:49 »
Yahu siteden biri olsaydı da sürekli taciz etseydik nerde kaldı bizim kitap diye  ;D

Sissoylu için yapbilirsiniz bunu bak :D


El birliğiyle kendi kendimizi kötü yola düşürüyoruz desinize. :D Neyse. Bekliyoruz. Umarım çooooooook fazla sürecek bir bekleyiş olmaz. :)
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı yafeshan

  • **
  • 310
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #416 : 30 Temmuz 2015, 07:44:55 »
Bu editorluk muhabbetinden sonra deneyimli arkadaslarimizdan tecrubelerine dayanarak tahmin yapmalarini rica ediyorum. Bu anormal kalin kitabin duzeltme isi ne kadar surer sizce.

Çevrimdışı Farus

  • **
  • 128
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #417 : 30 Temmuz 2015, 09:53:06 »
Valla sissoyluyu baskı hatası oldugi icin 30. sayfaya kadar okuyabildim ama sahsi düşüncem kitabın çevrilmedigi yönünde.Gerci burası yeri değil ama plantation, obligatör bu ne sacma seydir ya.Obligatöre bide açıklama yapmıslar oblige den gelir oblige eden kişi filan.Temel cümleleri herkes cevirebilir sen bi plantationun türkçesini yazamıyorsan, (hadi diyelim yazamadın o zaman yakın birşeyler yazmaya çalış) çevirmen diye geçinmenin amacı nedir

Her yayınevinin her kitabında buna benzer matbaa kaynaklı hatalar olabilmektedir. Bu hatalı baskılar bazen sıfır bazen ise %1'i geçmez. Bu hatalı baskılardan birisiyle karşılaşmanıza üzüldüm açıkcası. Ama özelden adınızı, soyadınızı ve adresinizi yollarsanız, seve seve yenisini göndeririz.

Kişisel görüşüm; Obligatör, plantation kelimeleri bir kişinin rütbesini ve yeri belirten özel isimlerdir. Obligatör'ün tam türkçe karşılığı yok mesela, Sanderson'un çoğalttığı bir kelime.

Plantation'da bir yere verilen özel isim, türkçe uyarlaması ancak plantasyon yapılabilirdi. Başka da varsa benim aklıma gelmiyor.

Aynı şey Kralların Yolu'ndaki pare isimleri için de geçerli. Her birinin Cosmer de bir anlamı,bir yeri var. Öylece türkçeye çevirmek komik oluyor. Örneğin benim ismim Serdar, ingilizceye ye çevirirken Great General olarak çevirsek ne kadar komik oluyor demi :D

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #418 : 30 Temmuz 2015, 10:05:06 »
Ben buna kesinlikle katılmıyorum. Dahası, çevirmenliği hakkıyla yapan kimse de buna katılmaz. (Merhaba Yosun abla, merhaba İhsan abi)

Aşağıdaki yazılan Kralların Yolu çevirisi ve editörlüğüne dairdir. Sissoylu konusuyla ilgili değildir.

İyi bir çevirmen bunları "başarabilen" kişidir. Yüzüklerin Efendisi gibi dev bir örnek var önümüzde. O pare isimleri de Türkçeleştirmesi kolaydı. Ne yani, mekanın adı Dark Forest ise, "bak o mekanın özel adı" deyip Dark Forest mı bırakacağız kitaplarda :)?

Ejderha Mızrağı'nda Alhana Yıldızmeltemi diye tanıdığımız karakteri Alhana Starbreeze diye mi okusak daha hoş olurdu sizce? (En basit örnek)

Bu arada kişi isimleriyle cisim isimlerini karıştırmamak gerek. Serdar bir kişi ismidir. Eğer bir kişinin ismi Jack ise kimse Jack'i çevirmez. O yüzden Serdar örneği sağlıklı bir örnek değil, üzgünüm :). Ama Topal diye bilinen bir karakter olsa, bu ona takılmış bir lakap olacağı için pekala çevrilecekti.
Hemen küçük bir örnek: Centilmen Piç Serisi 2'de Tınmaz diye bir karakter var. Karakterin gerçek adını hiç öğrenmedik ve bu adın Türkçeleştirilmiş olduğunu biliyorduk. Hatta arkadaşları ona kısaca Tın diyordu. Başarılı bir çeviri örneğidir. Türkçeleştirilmesi gerekmiş bir lakaptır ve yapılmıştır. Kısaltması da buna uygun biçimde gerçekleştirilmiştir.

Bizim örneğimizde adı geçen tüm pareler Jack gibi, Serdar gibi isimlere sahip değildir. Dark Forest örneğindeki gibi isimlere sahiptirler ve çevrilmemeleri büyük bir hatadır. Ne yani, Dresden Dosyaları'nda Harry'nin özel asasının adını Blasting Rod olarak mı bırakmalıydılar? Patlama Çubuğu "işlevi düşünüldüğünde" ne kadar da uyumlu oldu halbuki. Okuyanlar hatırlayacaktır. Bakın, işlevi düşünüldüğünde diyorum, çünkü bu moto mot bir çeviri gibi gözükse de aracın işleviyle uyumlu bir çeviridir özünde.

Bazı arkadaşlar çevrilmemesinden rahatsızlık duymamış, hatta belki sevinmiş olabilir. Ama bunun bir çevirmen hatası, dahası editörün de hatası olduğu gerçeğini değiştirmez. Üzgünüm (x2).

Son olarak, çevirmenin işi budur. Diğer türlüsü kolaycılıktır, kimse kusura bakmasın :). Bu işi en iyi şekilde yapan/yapabilen insanlardan ben böyle gördüm, böyle öğrendim. Madem evrenle de alakalı isimler bunlar, o zaman kolaycılık yapmayın, kafayı patlatıp uygun şeyler bulunmalıydı. İşte bu yüzden Çiğdem Erkal İpek bu ülkenin el üstünde tutulası bir çevirmenidir güzel arkadaşlarım :). Yüzüklerin Efendisi'nde, Yerdeniz'de nelere imza attığını hepiniz biliyorsunuz. Özellikle fantastik eserlerde çevirmenin deneyim ve yetkinliği daha büyük önem arz eder.

Minik not: Elif Ersavcı bu yüzden Silverberg'ün o harika kitabı İçeriden Ölmek'e aşık olmamızda büyük pay sahibi.

Tam da bu noktada (madem evrene uygunluk diyoruz) moto mot çeviriyi kastetmediğimi de bilin lütfen.


Önemli Not: Sanderson kitaplarını çeviren kişi oldukça genç. Zaman içinde o da bu işi öğrenecektir. Ama burada onun işlerine yetkin bir editör bulunması oldukça elzem.

Önemli Not 2: Evrenle uyumlu çeviri, Türkçeleştirmeden bahsediyorsak taze taze çevirlen Diskdünya romanları buna müthiş bir örnektir. Her şey evrenle ilintili ve çevrilmiş halde. Olunca oluyor :).

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« Yanıtla #419 : 30 Temmuz 2015, 11:16:45 »
Fiuvvv! Müthiş bir cevap olmuş. Her kelimesinin altına imzamı atarım. (Üzgünüm  Serdar x3 :) ) İşte böyle zamanlarda Hazal'a rom veremediğimize üzülüyorum. Hakan sen anla... Burada ucundan accık gördüğünüz bilgi birikiminden kopya çekerek bu cumartesi yapılacak soru-cevap yayınında neler sorabileceğiniz hakkında fikir edinebilirsiniz arkadaşlar :)

Kralların Yolu'nu okurken beni de en çok rahatsız eden şeylerden biri İngilizce bırakılmış ama kolayca çevrilebilecek o isimlerdi işte. Mesela Stormfather kelimesi Fırtınababa olarak çevrilmişti ama Stormblessed, Sunmaker, Heaethstone aynen bırakılıp dipnotla geçilmişti. Hazal'ın dediği gibi kolayına kaçılmıştı. Biraz daha kafa patlatılıp azıcık anlam kaymasıyla güzel şeyler çıkarılabilirdi. Mesela ayaküstü sallıyorum: Fırtınaazizi, Güneşyaratan, Yürektaşı...gibi. Kafa patlatarak daha iyileri bulunabilir.

Tabii Farus'a da çok yüklenmeyeyim. Onun yayınevine yaptığı baskılar olmasaydı Kralların Yolu'nu 1-2 sene daha okuyamazdık. :) Keşke editörlük kısmını biraz daha sıkı tutsalarmış demeden edemiyorum ama. Darısı ikinci cilde.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.