Ya ama sevgili Farus... Shirak, Dulak vs ile Stormblessed, Hearthstone aynı kefeye mi girer Allah aşkına?
Senin de dediğin gibi ilk grup elfçe, İngilizce değil. İkinci grupsa İngilizce. Yani Türkçede direkt karşılığı olan kelimeler bunlar. Benim anlatmaya çalıştığım da oydu
Tınmaz'ın Centilmen Piç 2'deki gerçek ismi "Mumchance" idi. Kısaltma olarak da "Mum" diyorlardı ona. Birebir çeviri yaptığımızda bu isim "Suskun, dilsiz," anlamına geliyor. Bazı yerlerde "aptal, avanak" anlamı da var. Ama bazı yerlerde de "az konuşan kişi" olarak geçiyor. Kitaptaki karakter üçüncü anlamın tam karşılığı. Çok az konuşuyor, en tehlikeli anlarda bile sadece bir kelime ediyor, kısacası hiçbir şeyi tınlamıyor. Çevirmeni "Mumchance" olarak bırakma taraftarıydı, "Tınmaz (Tın)" çevirisi/düzeltisi bana ait. Takdiri okurundur
Aynı şekilde Locke Lamora'nın Yalanları'nda da "finnicker" diye bir kelime vardı. Camorr'da muhasebecilere verilen bir isim. Çevirmen onu da bu şekilde bırakma taraftarıydı, fakat benim gönlüm razı olmadı. Oturdum, araştırdım, internette yazarın röportajlarını vs okudum ve "finicky" (titiz, huysuz, kılı kırk yaran) kelimesinden türetildiğini buldum. Onda da ses uyumunu (i) kaybetmemek adına "pimpirikli" çevirisini/düzeltisini uygun gördüm mesela. Takdir yine okurun.
Bu arada Hazal gibi ben de belirteyim, kesinlikle kişisel alma söylediklerimi. Baktım güzel bir tartışma dönüyor, ben de fikrimi belirteyim istedim. Forumun amacı da bu değil mi zaten?
Edit: Kişisellikle ilgili cevap alınmıştır, teşekkürler (Bana yaşlı dedin!)