Kayıt Ol

Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!

Çevrimdışı magicalbronze

  • *
  • 4075
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle

Kayıp Rıhtım’ın sekizinci yıl şenliklerine Ian Banks’in önemli eserlerinden biri olan Eşekarısı Fabrikası’nın çeviri karşılaştırmasıyla başlıyoruz.

Sekiz yıl… Dile kolay. Kayıp Rıhtım maceramıza bundan tam sekiz yıl önce, bir ocak ayında başlamışız. Ve o zamandan beri pek çok haberle, incelemeyle, tanıtımla, projelerle ve röportajlarla çıktık karşınıza. Kimi zaman uzun zamandır beklenen bir kitabın haberini paylaştık sizlerle, kimi zamansa yepyeni bir yazarın yepyeni bir kurgusuyla yelken açtık bilinmeze doğru, heyecanla.

O zamandan beri ekibimize pek çok yeni ve değerli isim katıldı elbette. Onların sayesinde her yıl birbirinden heyecan verici projelere imza attık, büyüdük ve büyümeye de devam ediyoruz. Ayrıca yorumlarıyla bizleri destekleyen, edebiyat sevgimizi paylaşan ve bunu göstermekten çekinmeyen, bizleri daha da fazla şevklendiren pek çok yeni takipçi edindik. Kısacası okuruyla, yazarıyla koskocaman bir aile olduk.

Şimdi, az önce bahsettiğim, bu yolculuğumuz sırasında bizlere katılan Bülent Özgün’ün bir projesiyle merhaba diyoruz sekizinci yılımıza. Ve sizlere Ian Banks’in Eşekarısı Fabrikası’nın 1996 yılında Ayrıntı Yayınları’ndan çıkan ilk baskısıyla geçen sene Koridor Yayıncılık tarafından basılan yeni baskısının çeviri karşılaştırmasını sunuyoruz. Aynı zamanda bir İngilizce öğretmeni olan değerli üyelerimizden Bülent Özgün’ün ortaya okuması çok zevkli ve bir o kadar da ilginç bir dosya konusu çıkardığını söylemekten gurur duyuyoruz. Umarız siz de bizim kadar keyif alırsınız. Söz konusu karşılaştırmaya hemen buradan ulaşabilirsiniz.

Son olarak, sevgili takipçilerimiz, bunca yıldır bizimle olduğunuz ve esirgemediğiniz desteğiniz için sonsuz teşekkürler. Hep birlikte nice sekizinci yaşlara, nice edebiyat dolu yıllara!
"Her neyse sahip olunan, doğar ve ölür.
Bu nefsi müziğin içinde sıkışmış herkes
İhmal eder ölümsüz aklın harikalarını."
- William Butler Yeats, "Sailing to Byzantium "

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!
« Yanıtla #1 : 18 Ocak 2016, 08:06:27 »
Ellerinize sağlık Bülent Bey, keyifli bir analiz olmuş. Böylece hem çevirmenlerin bir eseri dilimize kazandırırken ne gibi etmenlerle uğraştığını hem kullanılan farklı yöntemleri hem de metne sadakat ile akıcılık anlamında iki farklı çeviri örneğini gözler önüne sermişsiniz.

Ben iki çevirmeni de kullandıkları yöntemler çerçevesinde genel anlamda başarılı buldum. Sizin incelemeniz de oldukça doyurucu ve hakkaniyetliydi doğrusu.

Emeğinize sağlık...
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı

  • ***
  • 581
  • Rom: 47
  • Hayvan Yemeyelim!
    • Profili Görüntüle
    • http://bulentozgun.blogspot.com/
Ynt: Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!
« Yanıtla #2 : 18 Ocak 2016, 11:15:45 »
Teşekkür ederim İhsan Bey. Bu karşılaştırmadaki tek amacım çevirmenlerin emeğine dikkat çekmekti. Nesnel olmaya çabaladım. Sizin gibi işinin ehli bir çevirmenden bunları duymak sevindirdi beni. Amacıma ulaşmışım belli ki.

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!
« Yanıtla #3 : 18 Ocak 2016, 13:07:47 »
Dehşet bir emek! Ayrıca şenliklere böylesine gümbür gümbür bir projeyle başlamış olmamız da harika oldu.

Ellerinize, aklınıza sağlık Bülent Bey. Sadece bir proje değil, aynı zamanda kaynak görevi görebilecek bir çalışma oldu.

Çevrimdışı kahlan amnell

  • ***
  • 786
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Ynt: Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!
« Yanıtla #4 : 18 Ocak 2016, 14:39:07 »
Sosyal medyada büyük yankı buldu bu çalışma. Facebook çevirmen gruplarında, ÇEVBİR (Çevirmenler Meslek Birliği) sayfasında ve ÇEVBİR'in mail grubunda paylaşıldı. Elinize sağlık Bülent Bey :)

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!
« Yanıtla #5 : 18 Ocak 2016, 17:19:58 »
Ellerinize sağlık Bülent Bey gerçekten çok büyük emek harcadığınız ortada. Böyle çeviri karşılaştırmalarını hem okur olarak hem de çevirme olmaya çalışan biri olarak çok yararlı buluyorum.

Sosyal medyada, çevirmen gruplarında da gerçekten büyük yankı uyandırdı :)
Genel görüş sanki biraz Zübeyde Abat'a hoş görülü davrandığınız yönünde...
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı

  • ***
  • 581
  • Rom: 47
  • Hayvan Yemeyelim!
    • Profili Görüntüle
    • http://bulentozgun.blogspot.com/
Ynt: Eşekarısı Fabrikası Çeviri Karşılaştırması Yayında!
« Yanıtla #6 : 18 Ocak 2016, 20:29:43 »
Hazal Hanım, Yosun Hanım ve Yaprak Hanım;
her birinize bu güzel sözler için teşekkürler. İnsanların ilgisini bu denli çekeceğini beklemiyordum. Umarım okuyanlar bir nebze olsun bu işin zorluğunu görüp çevirmenlere haklarını teslim eder.

İhsan Bey'in de dediği gibi iki çevirmen de genel anlamda başarılı. Tabi bir okur olarak kişisel tercihlerimiz oluyor: Ben Aslı Biçen'in çevirisini tercih ediyorum.