Kayıt Ol

Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #15 : 30 Kasım 2015, 18:06:06 »
Kendi görüşümü söylemeden önce - gerçi verdiğim link aslında açıklıyor tabii ama - biraz sessiz kalıp düşünceleri dinlemek istemiştim.
Sanırım birçok kişi de benim gibi yazarın tarzını kaybetmeden Türkçe akıcığı ön planda tutmak konusunda hem fikir.
Zaten İhsan bey de örneklerle açıklamış ikisi arasında farkları :D
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı Rang Baru

  • **
  • 168
  • Rom: 0
  • "Ningun mar en calma hizo experto a un marinero"
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #16 : 07 Ağustos 2016, 14:23:06 »
Türkçe akıcılık tabi ki. Öbür türlü Google translateden ne farkı kalır.

Bu arada benden başka Laika'nın Drizzt çevirilerini beğenmeyen var mı?

Çevrimdışı mit

  • *
  • 5536
  • Rom: 96
  • Kronik Anakronik
    • Profili Görüntüle
    • Yorgun Savaşçı'nın Günlüğü
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #17 : 07 Ağustos 2016, 18:15:21 »
Sadece Unutulmuş Diyarlar olsa iyi. Ejderha Mızrağı çevirileri de beklenilenin altında. Nerede o muhteşem Çiğdem Erkal İpek çevirileri? Onları okuduktan sonra hiç zevk vermiyor maalesef.
Jackal knows who you are,
Jackal knows where you are.
Try to hide if you dare.
Do your best, i don't care.

Çevrimdışı Bay_Karamsar

  • ****
  • 865
  • Rom: 12
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #18 : 10 Ağustos 2016, 03:32:36 »
Neuromancer'ı merakımın kampçısı ile okudum. Evet, bende o gazilerdenim!

Çevirmen, yazarın ne anlattığını ve nasıl bir tarzda, yöntemde artık aklıma gelmeyip buraya yazamadığım her ne ise, anlayıp özümseyerek çevirisine aktarmaya çalışması, akla en yatkını.

Kelime oyunları, dilin kendi özellikleri, ilin kıvrak kullanımı, dilin ağdalı kullanımı; çevirmenin çevirilecek olanı anlamasında ve çevirmesinde alacağı yolun üstüne ziyadesiyle taş koyuyordur zaten.

Çevirmene, çevirdiği kitabın ikinci yazarı olma görevi düşüyormuş gibime geliyor. Ve bunun zorluğunu düşünmeye çalışınca, çevirmen olmayan benim bile içimi bir sıkıntı kaplamaya başlıyor doğrusu :-\.

Çevrimdışı Abaris

  • *
  • 43
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #19 : 11 Ağustos 2016, 22:07:55 »
Türkçe akıcılık okumayı kolaylaştırır o sebepten öncelik bunda olursa daha güzel olur. Ancak esere göre birebir çeviri de tercih edilebilinir.

Çevrimdışı yaprak.onur

  • **
  • 150
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
    • Blog
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #20 : 12 Ağustos 2016, 13:06:41 »
Türkçe akıcılık okumayı kolaylaştırır o sebepten öncelik bunda olursa daha güzel olur. Ancak esere göre birebir çeviri de tercih edilebilinir.
Esere göre birbire bir çeviri kullanılabilir demişsiniz. Sizce hangi eserlerin bu şekilde çevirilmesi gerekiyor?
"Bir harekete dönüşmediği, fiziksel olarak bir varlık elde etmediği sürece düşünceler gelip geçicidir ve ortaya çıktıkları anda eriyip yok olurlar. Seni bir seçim yapmak zorunda bırakmadıkları, ne kadar önemsiz olursa olsun bir eylem ya da harekete neden olmadıkları sürece anlamsızlardır. Harekete geçiren düşünceler tehlikeli olabilir. Geçirmeyenlerin hiçbir anlamı yoktur."
- Adalet, Ann Leckie

Çevrimdışı

  • **
  • 116
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #21 : 12 Ağustos 2016, 13:54:08 »
Çoğu kişi akıcılığı tercih edecektir zaten. Ben şöyle bir soru sorayım o zaman.  Çeviriyi kendi dilimize ne kadar yaklaştırmalıyız? Mesela kitapta (adamın ismi John Pack olsun) Mr. Pack diye geçen bir söz bay Pack diye çevriliyor genelde, ama biz genelde bay "soyisim" yerine "isim" bey olarak insanlara hitap ediyoruz. Burada bu söz John Bey olarak çevrilebilir mi?

Çevrimdışı

  • **
  • 82
  • Rom: 4
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #22 : 12 Ağustos 2016, 14:09:54 »
Anlam kaymasına mahal vermeyecek, esprileri ve imaları yok etmeyecek, mümkün mertebe eserin orijinalitesini muhafaza edecek şekilde çeviri yapılmasını tercih ederim. Bunun için yeri geldiğinde bire bir, yeri geldiğinde akıcılık için dolaylı çeviri yapılabilir. Önemli olan eserin niteliğini kaybetmemesidir. Cümlenin ana fikri, vermeye çalıştığı duygu ya da dolaylı olarak ima ettiği görüşler kaybolduktan sonra akıcı ya da birebir aslına uygun bir eserin bize bir faydası olmaz.
"Demire şeklini veren demircinin iradesidir, çekicin darbesi değil." - Turram oğlu Kopram, Hakon'un demircisi

Çevrimdışı Guy Fawkes

  • **
  • 266
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #23 : 12 Ağustos 2016, 14:17:59 »
Şenaydın'a katılıyorum. Bir de bazen hali oldukça kaba olan küfürleri daha yumuşak hale getirilmiş kitaplar gördüm. Ben bunu pek anlayamıyorum. Akıcılık zedelenmiyor, anlam da değişmiyor. Türkçe karşılığı var. Aynı şey filmlerde de oluyor. Oysa küfür bazen karakteri yansıtıyor ama bilmem neyin çocuğu yerine daha yumuşak bir şey deyince etkisi kalmıyor. Her kitapta yok tabii ama filmlerin çoğunda var.

Çevrimdışı cankutpotter

  • ****
  • 1233
  • Rom: 14
    • Profili Görüntüle
    • Büyülü Kale, Hayallerinizin adresi.
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #24 : 12 Ağustos 2016, 17:14:08 »
Akıcılıktan yanayım, zaten iyi ve iki dile de hakim bir çevirmenin nereyi nasıl çevirebileceğini ayarlayabileceğini düşünüyorum. Kolay bir iş değil, buradaki yazılardan da anlaşıldığı üzere gerçekten zor bir iş ancak motomot bir çeviri yapıldığında örneğin ingilizce ve türkçedeki kalıpların farkı ve iki dilin birbirine uyumsuz kısımları fazlasıyla belli oluyor. Bana kalırsa akıcı olacak bir çeviri bu tür pürüzleri temizleyip temiz bir okuma keyfi sunmalı.
İnsan, hayalleriyle vardır.

Çevrimdışı milenya

  • **
  • 260
  • Rom: 6
  • Belki de Tanrı bize inanmıyor!
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #25 : 13 Ağustos 2016, 00:19:09 »
 Bay_Karamsar'ın yorumunu görene kadar bir şey yazmayı düşünmüyordum lakin aklıma Allen Ginsberg Uluma geldi. Ne acı bir deneyimdi benim için. Beat kuşağı şairlerinden birinin eserini al çevireme ve sat. Zaten şiir kendi dilinde okununca güzelleşen bir türken benim dili kıt olan insanlar için işkence haline getiriliyor.
 
 Şiir çevirisinde akıcılığın mı bire bir çevirinin mi daha iyi olacağına karar veremedim açıkçası ama birebir çevirinin işe yaramadığını biliyorum. Zor zanaat çeviri.
Spoiler: Göster

Çevrimdışı Light

  • **
  • 359
  • Rom: 7
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #26 : 13 Ağustos 2016, 11:47:12 »
Bir terim vardır Özdemir Nutku'nun kullandığı: ''Çeviri kokan''

Bir kitap çeviri kokmamalı. Asıl ifade edilmek istenen şey diğer dile kültürel olarak çevrilmeli ki eserin en büyük yüzdesi bize geçebilsin, hem de bize okumanın keyfini verebilsin.
Alıntı yapılan: W.S.
Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.

Çevrimdışı Abaris

  • *
  • 43
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
« Yanıtla #27 : 13 Ağustos 2016, 21:38:35 »
Esere göre birbire bir çeviri kullanılabilir demişsiniz. Sizce hangi eserlerin bu şekilde çevirilmesi gerekiyor?

Bazen bilimsel makaleler veya kısa yazılarda akıcılık sağlamaya çalışmak anlam kaymasına sebep olabilir.