Kayıt Ol

TV'ler için yapılan dublajlar !!!

Çevrimdışı eleanor rigby

  • *
  • 48
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #30 : 13 Şubat 2010, 21:40:27 »
Gossip Girl'ün dublajı cidden berbat, tek bir kere denk geldim ve bir daha görmemeyi kafama koydum. Hani diğer dizilerin dublajları da pek iyi değil ya, neyse. Elimden geldiğince altyazılı izlerim ben. İzlediğim dizilerin dublajlı halini görünce de kanalı değiştiriyorum hemen, sinirlerimi bozuyor napayım.  :-\
Hem altyazılı izlemek, yabancı dili de geliştirir sanıyorum. Hatta okuma hızını bile. O yüzden kardeşime az altyazılı film izletmedim ben, şimdi şakır şakır okuyor hepsini, pek kitap okuma alışkanlığı olmadığı halde.  ;D

Çevrimdışı SéDa ERéN

  • **
  • 83
  • Rom: 0
  • *WaiT Mé iN !NFéRNo~' Not Mé u'll waiT! ParasITé
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #31 : 31 Ağustos 2010, 16:39:55 »
son hava bükücü'nün dublajı daha berbat.Aslında Türkiye'deki dublajın bir çok ülkeye göre daha iyi yapıldığını duymuştum.Ama bazen işlerini pek önemsemeyerek yapıyorlar sanırım.Halbuki yapıma dublaj can veriyor

NoBody BUt ME caN NOT PlaY WIth My BRAIn ANYMORE!..

Çevrimdışı Elijah

  • ***
  • 627
  • Rom: 6
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #32 : 31 Ağustos 2010, 17:03:48 »
Zaten sinemalarda dublajlarımız çok iyi bana göre. Avatarı izlerken dublaja güvenerek altyazısız izlemiştim(biraz da görüntüleri kaçırmamak için).

Problem TV lerde. Hele dizilerde ağlarlarken sesi kapatıyorum. Iııyk! HP filmlerindeki Weasley ailesinin güzelim şivesini batırmıştı TV kanalları. VCD ve DVD ler en iyisi.
Planemo Syndrome

Çevrimdışı Shinigami

  • **
  • 166
  • Rom: 2
  • There is nothing about me
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #33 : 31 Ağustos 2010, 18:12:54 »
Filmlerde yapılan dublajlar, yabancı dizilerdekine kıyasla daha iyiler genelde. Dizilerdekiler rezalet oluyor.

Problem TV lerde. Hele dizilerde ağlarlarken sesi kapatıyorum. Iııyk! HP filmlerindeki Weasley ailesinin güzelim şivesini batırmıştı TV kanalları. VCD ve DVD ler en iyisi.
Hele ki Ron Weasley'in seslendirmesi en vasatı olmuştu. O günden bugüne genellikle yabancı filmleri altyazılı izlemeyi tercih ediyorum. Ama bazen kaliteli dublajlar da olmuyor değil.

Çevrimdışı Alorka Greenleaf

  • ***
  • 603
  • Rom: 6
  • End of the Ergenism
    • Profili Görüntüle
    • f
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #34 : 31 Ağustos 2010, 23:46:02 »
Filmin ya da dizinin önce orijinali sonra da dublajlısı izlendiğinde damdan düşmüşe döner tabi insan. Sesin yakışıp yakışmaması konusuna gelince ise;  Eğer başarılı bir iş yapılırsa pek saçma durmaz. Mesela Yüzüklerin Efendisinin önce Türkçesini izlemiştim. Sonra ingilizcesini izlediğimde fazla tuhaf durmadı. Ama Merlin' in önce ingilizcesini görüp izledikten sonra Türkçe dublajlısı komedi gibiydi.

Çevrimdışı Akuma_Blade

  • **
  • 97
  • Rom: 5
  • "All Worms are my prey!"
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #35 : 01 Eylül 2010, 09:36:59 »
Türkçe dublaj diye peşin hükümle ezmemek gerekiyor kanımca zira aslını neredeyse aşmış dublajlar da görmüşlüğüm var ama Türkçe dublajların bir kısmının resmen facia olduğu doğru. En son izlediğim iki diziden örneklemek gerekirse... Merlin'i hem dublajlı hem orjinal izledim, dublajlısını daha başarılı buldum. (Laserion'daki bilimadamını seslendiren Erhan Abir'i burada Gaius olarak görmek harika olmuştu benim için) Lost'da karakterler bazında iyi dublajlar olsa facia olanlar da vardı.

Eskilerden örneklemek gerekirse X Files'i hala orjinaliyle değil dublajlı sesleri ile hatırlarım. Sinema için de durum böyle. LOTR'deki dublajı da yadırgamamıştım mesela, özellikle İstemi Betil Gandalf için yapılabilecek en iyi seçimdi. Gibi gibi. Buradaki çoğu arkadaştan çok daha az dizi/film izlemediğim için aklıma ilk gelenler bunlar. Ama düşündüğüm kişisel kanı, değerlendirme diye illa birşey söylememiz gerekiyorsa bunu diziye/filme değil de stüdyoya/dublajı yapan kadroya/ dublajı yaptıranlara bağlı olduğu. Yoksa peşin hükümle iki uçta da olan bir durum olduğunu sanmıyorum. Dediğim gibi, orjinalini aşan dublajlar da izledim (özellikle Kantonca dublajlı aksiyon filmleri için zamanında Star TV'nin yaptırdığı dublajlar veyahut TRT'nin Anime seslendirmeleri gibi) 2 dk dayanamayıp kapattıklarım (Miyazaki külliyatının DVD olarak çıkanlarında maalesef dublaj TRT'dekilerle karşılaştırılamayacak denli facia idi) da olmuştu. Biraz hassas bir konu.

Çevrimdışı alper

  • **
  • 143
  • Rom: 10
  • don't let'em tie you to the stake :P
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #36 : 01 Eylül 2010, 17:41:03 »
Dublaj zor zanaattır. Sokakta konuşmaya veya kitapta yazanı okumaya benzemez. Hatta karakterlerin altyazıda yazanlarla aynı şeyleri söylemesi de imkansızdır dublajda. Ses/görüntü senkronunun tutması gerekir, adam ağzını kıpırdatmayı bitirdiğinde sizin cümleniz bitmelidir, cümleyi buna göre seçmek gerekir. Dolayısıyla dublaj çevirisi çıkarmak, altyazı çevirisinden çok daha zor bir iştir. Çeviriyi hallettik, neyi kimin seslendireceği iyi seçilmelidir, karakterler uyuşmalıdır, seslendiren kişi seslendirdiği karakterin benliğini çalmalıdır dublaj süresince. Yoksa ruhsuz, duygusuz konuşma yığınları ortaya çıkar. Seslendirme sanatçılarıdır bu duyguları filmlere/dizilere/animasyonlara katanlar. Ucuz diye rastgele sokaktan seçilmiş veya bu benim tanıdık sesi iyidir diye şantiyeden tutulmuş adamın yapacağı iş değildir. Ha paran yoktur dandik bir kanalsındır aptal bir stüdyoya verirsin işi sonuçlar böyle olur.

Ayrıca ne kadar kötü olursa olsun unutmayalım ki Doğu Avrupa'da (Polonya gibi ülkelerde) hala orjinal ses kanalını kapatmadan, orjinalin üstüne dublaj yapılmaktadır ki bu durum tadından yenmez, şükredelim.

Ice Age 3, Şirinler bence çok başarılıydı. Haluk Bilginer işini ciddiye alarak yapmış ve diğer karakterler üzerinde çok uğraşıldığı da belli. Şirinler'in bir orjinalini dinleyin de kusun.

Bu arada o her şeyi seslendiren adam Umut Tabak (Vadinin Polat'ı)

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #37 : 01 Eylül 2010, 17:45:13 »
Özellikle animasyonlarda Türk dublajlarını çok başarılı bulyorum. Yukarıda dendiği gibi Buz Devri, Şrek ve daha birçoklarına Türkçe dublajlı izlemeyi tercih ediyorum. Bazen gerçeklerinden bile kaliteli olabiliyorlar animasyon konusunda.

Dublaj konusunda giderek kendimizi geliştiriyoruz yahu :).

Çevrimdışı Elijah

  • ***
  • 627
  • Rom: 6
    • Profili Görüntüle
Ynt: TV'ler için yapılan dublajlar !!!
« Yanıtla #38 : 01 Eylül 2010, 19:32:17 »
Özellikle komedyenlerin seslendirdiği animasyonlar bir harika oluyor. Cem Yılmaz'ın "Arı Filmi" filmindeki seslendirmesi beni çok eğlendirmişti. En azından animasyonları kurtarmışız  :)
Planemo Syndrome