ben o ara house harkonnen'in ingilizcesini bulamamıştım. o yüzden türkçesini aldım. kitabın yarısında dayanamayıp bilgisayardaki pdften tamamladım okumayı. o derece yani...bi de örnek vermek gerekirse fremenlerin Crysknifelarını sarmal Hançer'i Figan diye çevirmiş ki crysknifedan daha bile oturaklı bu. ama kabalcı direk billurbıçak demiş. spice melange "bahar" diye çevirilmişti sarmalda. kabalcıda direk "baharat" diyolar... daha bisürü şey var. adamlar çeviriye hiçbişey katmamışlar. ikinci sınıf bilgisayar kitapları gibi çevirmişler resmen. chip'e kırmık denilenlerden :-p
bu çeviri konusuyla ilgili şu sayfadaki Grudge isimli üyenin mesajını paylaşıyorum :Alıntıben o ara house harkonnen'in ingilizcesini bulamamıştım. o yüzden türkçesini aldım. kitabın yarısında dayanamayıp bilgisayardaki pdften tamamladım okumayı. o derece yani...bi de örnek vermek gerekirse fremenlerin Crysknifelarını sarmal Hançer'i Figan diye çevirmiş ki crysknifedan daha bile oturaklı bu. ama kabalcı direk billurbıçak demiş. spice melange "bahar" diye çevirilmişti sarmalda. kabalcıda direk "baharat" diyolar... daha bisürü şey var. adamlar çeviriye hiçbişey katmamışlar. ikinci sınıf bilgisayar kitapları gibi çevirmişler resmen. chip'e kırmık denilenlerden :-pBelki ithaki baskısında bu kısımlar düzeltilmiştir , bilemiyorum ama alanlar dikkat edip bu konuda bilgilendirirse güzel olur.
sanırım Müed'dib sonunda muad'dib olarak düzeltilmiş. Ön okumasını çok inceleyemedim. Bir arkadaşıma hediye alıcam, umarım kabalcı'daki gibi leş çeiviri düzelmiştir. Sarmal bulamıyorum çünkü.
Ben kitabı ilk okumaya çalıştığımda liseye yeni başlamıştım ve kitaptan hiç zevk almayarak yarım bırakmıştım. Arayayüz - iki yüz kitap koyduktan sonra ise kitaba bi şans daha verdim ve tepkim "Vay anasını adam yazmış bea!" olmuştu. Belki sizde de böyle bi durum vardır. Kısacası Frank Herbert'dan umudunuzu kesmeyin derim ben