Konu ne kadar uzamış yahu
Tayca - Türkçe sözlük bile var.
Çevirilerle ilgili konuları tartışmak için ayrı bir başlık gerek bu foruma. Sektörün sevilen çevirmenleri M. İhsan Tatari ve Yaprak Onur'dan konuyu açmak için atılım bekliyorum. Hem bu tartışmalar başka konular içinde yitip gitmez, hem de daha sağlıklı bir tartışma ortamı sağlanır.
Bu başlığın
asıl amacına geri dönelim şimdi
Kan YeminiKitabın konusuna ayrıca uzun bir yorum yapacağım. Ama bitime 80 sayfa kala yorumumu burada özet geçeyim istedim.
1. Kitapta ciddi teknik hatalar var.
2. Olaylar langur lungur oluyor ve her kötü şey birkaç sayfa sonra olumlu bir sonuca bağlanıyor. Ben de gözlerimi deviriyorum.
3. Epik fantazide devrim, cumhuriyet benzeri bir sistem yaklaşımı güzel gerçekten.
4. Barut büyücüsü olayını sevdim.
5. Mantık hataları diz boyu. (Örnek: E hani kasa boştu? Hani kral ayakkabı kutularını sıfırlamıştı?)
Genç yaşlardan itibaren okuduğum onca epik fantastikle birlikte türde doygunluk seviyesine ulaşmışım. Şaşıracak bir şeyim de kalmamış. Yok, eski tadı kalmadı bu türün benim gözümde. Çünkü pek çok kombinasyon görmüşüm ve eski keyifli, nefessiz okumaları yaşayamıyorum. İlacımsa şehir fantastiği. Halen daha beni şaşırtabilen şeyler şimdilik orada.
Bir de epik fantastikte acilen
başka ulusların eserleri çevrilmeli. Amerika ve Avrupa'nın eserlerine doyduk. Farklı kültürlerin başka dillere çevrilip, bu kültürlerin dili kullanması ve hayal güçleriyle alt türe ihtiyacı olan kanı sağlayacağına inanıyorum.