Kayıt Ol

Omnia

Çevrimdışı Atani

  • *
  • 2
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #15 : 30 Mayıs 2010, 20:15:03 »
İngilizce dışındaki çoğu şarkısı Keltçe ama Breton mu Gaelic mi tam emin değilim. Direk şarkı ismi verirsen daha detaylı bilgi verebilirim

Niiv mesela sözleride şöyle:

Oli kaksi kaunokaista
Pienen piilovaaran päässä

Koreassa koivikossa
Heleassä heinikossa

Kotihinsa kumpainenki
Kahen rakkahan välillä

Jo meistä ero tulevi
Poieslähto lohtullinen

bu şarkılarını çok seviyorum :)


Niiv i çevirebilecek olan varsa buyursun çevirsin bizlere

Çevrimdışı Herr Mannelig

  • ****
  • 924
  • Rom: 17
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #16 : 30 Mayıs 2010, 21:29:25 »
Yaşasın iki peri
İki sayfa piilovaaran'dan daha azlar

Kore'de, Koiviko'da
Heiniko'da heleassa


Her ne olursa Kotihinsa
nazikçe iki ahmak arasında

Geleceği çoktan yumrukla ateşlediler
Poieslähto lohtullinen


Şarkı fince'ymiş. Finceden almancaya çeviri sitesi buldum Omnia lyric'lerini veren bir sitede ancak bu kadarını çevirdi, almanca'ya çevirdiği kadarını da ben çevirdim ama bir anlam bütünü oluşmadı tabi özür dilerim. Google'dan aradım, fince sözlükleri taradım ama yok kalan kelimeler.
Contraataques muy rabiosos, deberemos resistir; Ay Carmela!



Çevrimdışı Arlinon

  • ***
  • 456
  • Rom: 14
  • Savaş ve Ateş
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #17 : 05 Haziran 2010, 13:35:21 »
aslında bu göreceli bir kavram metal olmazsa olmazımdır ama klasiğe de bayılırım.

O söylediğim sadece müzikle ilgili değil, daha çok bir dönem ve yaşam tarzı içindi. O dönem de de metal yapamazdık, ihtiyacımız da olmazdı...

Çevrimdışı Bardes

  • **
  • 210
  • Rom: 13
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #18 : 09 Haziran 2010, 18:55:14 »
İki güzel şey var
Saklanıyorlar Piilovara Tepesi yakınlarında

Güzel bir huş ağacında
Hoş yapraklar arasında

Yakında parçamız olacak
Tatlı kederle dolu kalpler

Ayrılır yollarımız
İki aşk arasında


Ben de Fince'den İngilizce'ye çevirdim bi kısmını, sonra şarkı sözlerinin bulunduğu bir sitedeki İngilizce çevirisini gördüm. Karşılaştırdım, aynı gibiydi önceki çevirdiklerimle. Kalanını da ordan çevirdim artık.

Şarkının tamamı Fince değil. Sonunda İngilizce şöyle bir kısım da var:


I don’t know just what you’re singing
Do you love me, do you care?
Mesmerized within your eyes
Yet something tells me to beware
I don’t know anything
Your song it drives me to despair
When I turn around to hold you
I’m alone , you’re not there

Çevrimdışı Herr Mannelig

  • ****
  • 924
  • Rom: 17
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #19 : 09 Haziran 2010, 20:47:14 »
Teşekkürler, demek ki neymiş; çeviri sitelerinin hepsine güvenmeyecekmişiz. Bu arada Fince biliyor musun? o.O
Contraataques muy rabiosos, deberemos resistir; Ay Carmela!



Çevrimdışı Bardes

  • **
  • 210
  • Rom: 13
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #20 : 11 Haziran 2010, 18:40:15 »
Teşekkürler, demek ki neymiş; çeviri sitelerinin hepsine güvenmeyecekmişiz. Bu arada Fince biliyor musun? o.O

Ne demek, benim için zevkti :)
Yok yok Fince bilmiyorum yav, yanlış anlaşıldım galiba :D Fince-İngilizce çeviri yapan bir siteden çevirdim.

Çevrimdışı KoyuBeyaz

  • ********
  • 2753
  • Rom: 59
  • Rasyonalist dominant.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #21 : 12 Haziran 2010, 22:51:22 »
Bu başlıktan duydum ilk kez. Bakalım neymiş bunun numarası diyerekten bir parçasını dinledim, sıraya girdi parçalar bir anda. Gerçekten çok hoş ve güzel müzik yapıyorlar. Şiddetle tavsiye ederim dinlemeyenlere. Ayrıca bu keşfe aracı olan Herr Mannelig'e teşekkürler!  :)
Uzay elbisemle kavgaya hazırım.

Çevrimdışı Herr Mannelig

  • ****
  • 924
  • Rom: 17
    • Profili Görüntüle
Ynt: Omnia
« Yanıtla #22 : 14 Haziran 2010, 16:28:48 »
Rica ederim efendim, beğenmene - beğenmenize çok seviniyorum
Contraataques muy rabiosos, deberemos resistir; Ay Carmela!