Hepimiz biliyoruz ki, bugün masal kitaplarını süsleyen pek çok karakter aslında mutlu sona sahip değil. Bazı prensesler prensleriyle mutlu mesut yaşamıyor. Kimi masallarda öyle sahneler var ki bunun çocuklardan çok büyükler için korku öyküleri olduğunu düşünüyoruz…
İşte o masalları yazıya dökmüş Grimm Kardeşler’in tüm bu ürkünç, garip ve bir o kadar rahatsız edici sahneleri sansürsüz şekilde yeniden çevrildi. Ama ülkemizde değil.
Minnesota Üniversitesi’nden, emekli Alman Edebiyatı ve Karşılaştırmalı Edebiyat profesörü Jack Zipes bu işe imza atan isim. Jacob ve Wilhelm Grimm’in yazdığı “ilk” versiyonu İngilizceye kazandıran Prof. Zipes, onları “olduğu gibi” çevirerek edebiyat alanında büyük bir adım attı.
Elbette bu Grimm Kardeşler Masalları için yapılmış ilk çalışma değil. Ancak Zipes’ınki bu alandaki en iyisi.
Bitmedi! Gerçek Pamuk Prenses masalında Pamuk Prenses’in kalbini söktürmek isteyenin üvey annesi olmadığını da göreceğiz. Hayır, kalbini isteyen ve avcıyı gönderen kişi bizzat “kendi annesi“.
Bunların hepsi sanki ülkemizde yayınlanacakmış gibi anlattım. Ama neden? Çünkü kitabın e-kitap versiyonunu dilerseniz iTunes ya da Google Play’den edinebilirsiniz. Amazon Kindle kullanıcıları için de bir e-kitap versiyonu bulunuyor.
Ülkemiz mi? Kitapları sadece adına göre sansürleyen, kitabı sanki o yazmışçasına çevirmenini hapse atmaya çalışan bir ülkede, bu kitabın sansürsüz çevirisini okuyabileceğimizi hiç sanmıyorum.