İşte beni "Ben, Robot" çevirisini reddetmek zorunda bırakan çeviri buydu arkadaşlar. The Witcher
Pegasus için danışman editörlük yapacak, terimlerin ve isimlerin dilimize düzgün aktarılıp aktarılmadığını kontrol edecektim. Neden? Çünkü kitaplar Almanca çevirisinden çeviriliyor. O niye? Çünkü romanların haklarını elinde tutan asıl yayıncı Lehçeden çevrilme şartı koymuş. İşte o yüzden bunca yıldır bekliyormuşuz meğer. Pegasus da sonunda yetkin bir Lehçe çevirmen bulamayınca çareyi Almancadan çevirmekte bulmuş.
Büyük ihtimalle İngilizler/Amerikalılar Last Wish'in ardından Sword Of Destiny'yi çevirmediler diye böyle bir şart koydular. En azından tahminim o yönde.
Şimdi tek endişem Almancaya çevirilirken yapılan isim değişiklerini fark edememeleri. Mesela Dandelion'ı Almanlar
Rittersporn olarak biliyor. Roach da
Plötze olarak geçiyor. Bunlar internetten araştırarak bulduğum farklılardan bazıları.
Her konuda anlaşmamıza rağmen Pegasus son anda serbest bir editörle çalışmaktan vazgeçti maalesef ve hazırlıkları yayınevi içerisinde tamamlamaya karar verdi. Kitabı yayınevi dışına göndermelerinin yayıncıyla olan sözleşmelerine zarar verebileceğinden endişelenmişler. Sağlık olsun[*]Böhü![/*]
Rittersporn ve Plötze değişikliğini kendilerine belirttim. Umarım dikkat ederler ve kitabın geri kalanında buna benzer aşırı farklılıklar olmaz.
Şimdiden keyifle okuna!