Serinin sadece ilk kitabını okudum. Kitabı beğenmeme rağmen seriye devam etme isteği gelmedi içimden ki zaten buraya yazılanları okuduktan sonra "iyi ki devam etmemişim" dedim açıkçası. Kitabın çevirisi şu zamana kadar okuduğum kitaplar arasında en iyi çeviriye sahip olanlardan biriydi.
...Bana daha çok sonradan düşünülmüş, politik doğrucu olmak adına yedirilmiş bir şey gibi geldi. Bu aralar çok moda ne de olsa. Çünkü ilk kitapta çapkınlıklarına kaç kere şahit oluyor, erkeklikleriyle ne kadar övündüklerini hep görüyoruz...
Bu adam bu kitapları ne zaman yazacak o da merak konusu, 4. kitabı erteliyor her yıl.
Editörü olarak teşekkür ederim Çevirisi için bayağı uğraştık ama böyle güzel yorumlar alınca gerçekten de değdi diyorum her seferinde. Devam kitapları için de, ilk kitabın atmosferinden yoksun olsalar da yine de iyi olduklarını, okurken eğlendirdiklerini düşünüyorum. Belki bir gün şans verirsiniz.
Bir de editörü olduğunuzdan bir sorum olacak, dördüncü kitabın ismi (Thorn of Emberlain) için neden Emberlain Tahtı ismini makul gördünüz? Kitap içeriğine dair bizim henüz bilmediğimiz bir şey mi biliyorsunuz? Tamam çevirisi biraz zor olacaktır ama zaten ilk iki kitapta Locke'tan birçok kez Camorr'un Belası diye bahsedildi ve üçüncü kitapta da küçük bir çevirmen notuyla işin ne olduğunu (Sabetha - Rose of Marrows, Locke - Thorn of Camorr) öğrendik. Kitabın ismi açıklandığından beri kafamı kurcalayan bir detay oldu açıkçası.
Dördüncü kitabın adıyla ilgili henüz kesinleşmiş bir şey yok. Çeviri ve editörlük (özellikle de editörlük) sırasında pek çok şey değişebiliyor. Ben olsam "Emberlain'in Belası" diye çeviririm kitabın adını mesela Ki şimdiye dek iki kere öyle yaptık zaten:http://www.kayiprihtim.org/portal/2015/03/12/centilmen-pic-serisinin-dorduncu-kitabinin-kapagi-belli-oldu/http://kayiprihtim.com/haberler/2017de-yurtdisinda-cikacak-kitaplar/Siz nerede gördünüz/duydunuz bu ifadeyi? Ama dediğim gibi, daha çevirisi bile yok ortada. Ve Lordmuti'nin de dediği gibi yazarın bizim bilmediğimiz ama yayınevinin haberdar olduğu bir kelime oyunu olabilir orada.
"Thorn of Camorr", "Camorr'un Belası" olarak çevrildiğine göre -ki bence gayet başarılı bir çeviri- bunun da "Emberlain'in Belası" olarak çevrilmesi mantıklı olur. Gerçi içeriğini bilmiyorum kitabın, ama "Thorn of Camorr"dan yola çıkarak konmuş bir isim olduğu belli. Aynı zamanda diken anlamına geldiği için bazı kelime oyunları kaçabiliyor olsa da bunları tam olarak korumanın da bir yolu yok. Önceki kitaplarda bununla ilgili dipnot da vardı yanlış hatırlamıyorsam.
İthaki'nin instagram sayfasında çok net bir şekilde gördüğümü hatırlıyorum ama araştırmalarım sonucunda öyle bir şey bulamadım. Hafızam bana oyun oynamış olsa gerek. Benim hatam.
Bununla ilgili dipnot üçüncü kitaptaydı. Cihan'ı bilmiyorum ama Locke'un lakabını "Camorr'un Dikeni" olarak düzeltmediğim için o anda çok pişman olmuştum Neyse, bela da güzel. Efendi Bela, Efendi Diken'den daha iyi.
katılıyorum ilk kitabı okuduktan sonra bende böyle hissetmiştim evet tatmin oldum ama devam etme hevesi oluşmamıştı. Elimdeki kitapları bitirip boşta kalınca okurum dediğim kitapların arasında serinin diğer kitapları haala bekliyor bu arada çeviri için bende gerçekten tebrik ederim çok uzun cümleler vardı bazılarını iki defa okuduğumu biliyorum çevirisi zor olmuş olmalı