Kayıt Ol

Kiang Nehri'nde Ayrılık, Ezra Pound (Tercüme)

Çevrimdışı Gimilzagar

  • *
  • 46
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Kiang Nehri'nde Ayrılık, Ezra Pound (Tercüme)
« : 14 Temmuz 2016, 00:20:57 »
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now l see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.

Ko-jin, batıya gidiyor, Ko-kaku-ro'dan,
Duman çiçekleri titriyor nehrin üstünde.
Salının yelkeni sanki ufukta bir leke.
Ah, ama vechi şimdi gömüldü nehre,
Kiang'a, o ulu suya, semâya akan.

Not: Bu şiirde de Türkçeleştirmeyi uygun gördüm ve şiiri orijinalinden bir nebze farklılaştırdım.

     
"Aye! I am a poet and upon my tomb
Shall maidens scatter rose leaves
And men myrtles, ere the night
Slays day with her dark sword."

Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Kiang Nehri'nde Ayrılık, Ezra Pound (Tercüme)
« : 14 Temmuz 2016, 00:20:57 »