Çevrilemez Denilen James Joyce Eseri, 2 Farklı Çeviriyle Geliyor

finnegans-wake-james-joyce-ust

Ulysses başta olmak üzere, eserleriyle dünya edebiyatına adını altın harflerle yazdıran James Joyce‘un çevrilemez denilen yapıtlarından biri daha ülkemiz sınırları içinde yerini almaya hazırlanıyor, hem de iki farklı yayınevinden, iki farklı çeviriyle birlikte!

James Joyce eserlerinin başka dillere aktarımının zor olmasının en büyük nedeni, hiç şüphesiz Joyce‘un farklı dillerden kelimeleri harmanlayarak yeni kelimeler türetmesinden kaynaklanıyor. Tam olarak bu sebepten “Finnegans Wake” adlı yapıt, dünyada sadece 10 dile çevrilmiş durumda ve fakat bunların birçoğu da ne yazık ki henüz tam anlamıyla çevrilebilmiş değil.

Aylak Adam Yayınları‘nın uzun zamandır geri sayıma geçtiği ve herkesin merakla beklediği yapıt nihayet açıklandı. Gördüğümüz üzere bu eser Finnegans Wake‘in ta kendisi! 4 ciltten oluşan kitabın ilki, Umur Çelikyay‘ın 1 yılı aşkın süredir üzerinde çalıştığı çeviriyle okura sunulacak.

Aylak Adam‘ın bu açıklamasının ardından bir bilgi de Sel Yayıncılık‘tan geldi ve aynı kitabın yayın programlarında bulunduğu belirtildi. Fuat Sevimay‘ın çevirisiyle Türk okurlarla buluşturulması beklenen kitap, yayınevinin sahibi İrfan Sancı‘nın açıklamasına göre, hâlâ İrlandalı uzmanların gözetiminde çeviride ve basılması için birkaç aya daha ihtiyacı var.

Öyle görünüyor ki Finnegans Wake, Türkiye‘de 2016 yılının edebiyat olayı olacak ve uzun zaman gündemde kalacak. Bizlere ise her iki yayınevinden de kitabı edinip karşılaştırarak okumak düşecek.

Yeni bir James Joyce kitabının dilimize çevrilmesini büyük bir sevinçle karşılıyor, merakla beklemeye koyuluyoruz.

Kaynak: Kültürservisi