Kayıt Ol

İletileri Göster

Bu özellik size üyenin attığı tüm iletileri gösterme olanağı sağlayacaktır . Not sadece size izin verilen bölümlerdeki iletilerini görebilirsiniz


Mesajlar - yaprak.onur

Sayfa: 1 2 [3] 4 5 ... 10
31
Zira mı? Sıhhiye mi?

Sanırım cidden gün geçtikçe dilimizden kelime kaybediyoruz.

Ehvenişer bilinmeyebilir zira -şekil 1, şema 3- sıklıkla kullanılmıyor (ben de burada görene kadar bilmiyordum ama karşıma çıksa anlamını tahmin edebilirdim) ama 'zira' ve 'sıhhiye' kelimeleri günlük hayatta hala kullanılan kelimeler bence. Ki Adalet çevirisinde ikisi de geçiyordu. :D

@Ozymandias Bence herkesinkine karşıt bir görüşün olduğu için o şekilde hissediyorsun. Karşıt görüşler güzeldir, renk katar. Kimse karşısındakinin görüşüne katılmak zorunda olmamakla birlikte saygı duymak zorundadır.

32
Triffindlerin Günü'nü okuyorum. Niran Elçi çevirisi, hatasıza yakın bir çeviri beklediğimden olsa gerek hatalar çok dikkatimi çekiyor. Özellikle de di'li / miş'li geçmiş zaman kullanımları. Hikaye birinci tekil şahıs üzerinden anlatılıyor fakat onun birilerinden duyduğu olaylar da di'li geçmiş zaman olarak yazılmış.
Bir benim mi dikkatimi çekti?

33
Geleceğe Dönüş serisi

Kaç kere izlediğimin hadi ve hesabı yok, yine karşıma çıktıkça izliyorum. :)

34
Dresden serisine yakın bir de Bobby Dollar serisi var. Dilinin Dresden'dan da kolay olduğunu duydum. O tarzı seviyorsanız bir bakın bence, Türkçe'ye çevirilme ihtimalini yüksek görmüyorum.

https://www.goodreads.com/series/76112-bobby-dollar

35
Piramitlerin Altında hikayesinin başları. Alfa'nın büyük puntolarıyla ikinci sayfaya denk geliyor.

Tahmin ettiğimden daha zor olacak belli ki, sanırım hikaye isimleri de farklı çevrilmiş. :/
Hepsinin ilk sayfasına bir göz gezdirdim ama yolcuğa dair bir şey göremedim. :(
İthaki'den çıkan hikayelerin konusuna baktım da bahsettiğim hikaye yokmuş. Boşuna uğraştırdım. :-\
Son olarak şunu söylemeliyim ki çevirmenin o kelimeyi yanlış yazdığını düşünmüyorum. Çünkü kitapta o tip kelimeler bolca var.  

O ihtimal de aklıma gelmişti. :D Eğer gerçekten varsa öyle bir kelime yazım hatası değildir bence de.

36
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.

Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. :) Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.

37
Piramitlerin Altında hikayesinin başları. Alfa'nın büyük puntolarıyla ikinci sayfaya denk geliyor.

Tahmin ettiğimden daha zor olacak belli ki, sanırım hikaye isimleri de farklı çevrilmiş. :/
Hepsinin ilk sayfasına bir göz gezdirdim ama yolcuğa dair bir şey göremedim. :(

38
TDK'ya göre "şenelmek" diye bir kelime varmış. İlk defa duydum. Sevinmek, keyiflenmek, neşelenmek anlamına geliyormuş: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C5%9Fenelmek


Ama buradaki Yaprak'ın da belirttiği gibi "şenlenen" olacaktı herhalde. Bir yazım hatası olmuş bence de :)

Öyle bir kelimenin olması ilginç geldi, TDK'yla hiç anlaşamadığımdan doğrudan Google'a sormuştum o sonuç vermemişti.

@Oliver_ Yerini biraz tarif etsene, bende İthaki baskısı var bulayım cümleyi, minyatür bir çeviri kıyaslaması yapalım. :)

39
Alfa'dan çıkan Cthulhu'nun Çağrısı'nı okuyorum. Garibime giden cümleyi aynen aktarıyorum. "İşinden uzakta bir sihirbazın başına gelecek türden eğlenceli olaylara şenelen yolculuğumuz gayet hoş geçiyordu." Buradaki şenelen kelimesini hem ilk defa gördüm hem de garibime gitti. Çeviri genel olarak iyi olsa da arada bu tür kelimeler çıkıyor.

Sanki şenlenen olması gerekiyormuş da yanlış yazılmış gibi... Var mı gerçekten böyle bir kelime, ben bulamadım?

40
Liman Kütüphanesi / Okuduğunuz Kitap ve Çeviri Notları
« : 10 Şubat 2017, 11:52:35 »
Sevgili Fırtınakıran'ın çeviri hakkındaki sohbeti Hangi Kitabı Okuyorsunuz ve Eleştiriniz başlığından kovması üzerine açılmış başlıktır.
Bu başlık da aynı formatta gitse, sizce de hoş olmaz mı?

En son Kurma Kız üzerinden Tayca ve "başıyla evetlemek" konuşuyorduk.

@Ozymandias
@yaprak.onur

Bu arada Yaprak tayca'yı at yavrularının konuştuğu dil anlamında mı kullandın ?

Elbette, Taycayı hiç at yavrularının konuştuğu dil olarak kullanmadım ama bir fantastik kitapta konuşan at yavrularıyla karşılaşsam dillerine Tayca derdim. :D

41

Başıyla evetlemek banada nedenini anlayamadığım bir şekilde garip geldi. Zamanla alışırız belki çok bile severiz. Tayca'da aynı başıyla onaylamak gibi farklı geldi ancak buna alışabileceğimiz konusunda şüphelerim var.   :ne Tayca :ne


Noooolur alışmayalım! - Başıyla evetledi'ye, Tayca'ya değil. :D

42
Diğer Bilimkurgu Eserleri / Ynt: 2312 - Kim Stanley Robinson
« : 09 Şubat 2017, 19:46:46 »
Hmmm kurguda iki tane mantık hatası... Bir düşüneyim ben bunu, okurken yakalayamamışım.

43

Tayca doğru bir kullanım :) Tay halklarının dili manasında. Tayland ve Taylar vs biraz uzun bir konu.

"Başıyla evetlemek" ise hiç sevmediğim bir çeviri tercihi. En son bir editörle tartıştım bunun için. Ben "başını olumlu anlamda salladı" yazmışım diye "çeviride ciddi sıkıntılar" olduğunu iddia etmişti.

Tayca'nın doğru bir kullanım olduğunun farkındayım ama yine de kulağa tuhaf gelmiyor mu? Sanki taylar kendi aralarında konuşuyorlar da büyüyünce unutuyorlar gibi. :D Belki de benim hayal gücüm çok zengin...

"başıyla evetlemek" ilk defa karşıma çıkıyor, umarım yaygınlaşmaz diye geçiriyorum o zaman içimden. Benim genel tercihim "başıyla onayladı" ya da "başını sallayarak onayladı" yönünde ama "başını olumlu anlamda salladı" da rahatsız etmezdi, kimmiş o editör merak ettim şimdi. ;)

44
Kurma Kız - Paolo Bacigalupi

Çok karmaşık başladı, arada kullanılan Tayca (??? - kulağa yanlış geliyor :)) sözcükler de ilerlemeyi iyice güçleştiriyor. Umarımın daha akıcı bir hale gelmek üzeredir.

Bir de "başıyla evetlemek" diye bir kullanım var ki her gördüğümde kasılıyorum. Var mıdır böyle bir kullanım, bir tek beni mi rahatsız ediyor merak içersindeyim.

45
Adalet, Ann Leckie
Bilimkurgu okumuyordum uzun bir suredir tamam, ama ben bu kitaptan birsey cikaramadim. Forumdaki bir kac kisinin onerisini gordugum uzere kaptim kitabi ama yarisini gectim hala bir kipirdanma yok. Bol aksiyon falan bekledigimden de degil ama artik birseyler gelismesini bekliyor insan. Bu kitabin okumasi cok uzun surecek bu gidisle.

Benzer bir algi Locke Lamora yalanlarinda da olmustu ama tamamen tersine dondum gittim tum seriyi yedim yuttum, umarim bunda da ayni sey olur.

Adalet baya ağır ve karmaşık başlayan bir kitap ama okudukça taşlar yerine oturuyor. :D Keyifli okumalar.

Sayfa: 1 2 [3] 4 5 ... 10