Kayıt Ol

Eksik Çeviriler

Çevrimdışı rashiki

  • *
  • 2
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Eksik Çeviriler
« : 11 Nisan 2012, 19:23:04 »
Öncelikle Kayıp Rıhtım ekibine böylesi bir siteye önayak oldukları için teşekkürlerimi sunarım.
Merakım şu ki örneğin diskdünya serisi 39 kitabı bulmuş durumda Türkçemize kazandırılmış diskdünya kitabı sayısı ise sanırım 13... Bu gibi eksik bırakılmış devamı getirilmemiş serilerin bazılarını ingilizce okumak istiyorum fakat çeviri yapmak oldukça zor bir iş sonuçta ve acaba bu kitaplar orjinal dillerinden Türkçeye çevirilirken sıkıntı olmuşmudur?İngilizcesini okumaya başlasam yahu bu ne?Birde böyle bir karakter mi varmış bu kitapta? dermiyim?Özetle orjinal dilleriyle okuyabileceğim kitapların Türkçesini okursam birşey kaybeder miyim?Bilindik kitapevlerine mensup çevirmenlerimiz sizce ne kadar başarılı?Bu forumda yer alan sizlerin tecrübelerine dayanarak cevaplayabilmenizi umuyorum

Çevrimdışı Galaxie

  • **
  • 375
  • Rom: 17
    • Profili Görüntüle
Ynt: Eksik Çeviriler
« Yanıtla #1 : 11 Nisan 2012, 21:03:12 »
Ben çeviride çok bir kayıp/farklılık olduğunu sanmıyorum. Ama eğer İngilizcen çok iyiyse orijinal dilde oku tabi ki, en iyisi okuyabiliyorsan orijinal dilde okumaktır. Ama eğer zorlanacaksan da çevirileri okuyabilirsin, bir şey kaybetmezsin çünkü (bahsettiğin seriyi okumadım ama) Türkiye'de çeviri genelde iyi yapılıyor. Bildiğim kadarıyla yayınevi de İthaki ve bence güvenebilirsin. Ama eğer bir seri okuyacaksan ya tamamını orijinal dilde ya da tamamını çeviri okumalısın bence. 39'da 13 biraz az, eğer çevirilere devam ediliyorsa Türkçe ile başla, ama eğer sen 13'ü bitirdiğinde hala çevrilmemiş olacaksa okuyabiliyorsan orijinal dilde oku. Benim fikrim bu :)

Çevrimdışı Fiddler

  • ***
  • 565
  • Rom: 32
  • Bazen Herkes Duysun Diye..
    • Profili Görüntüle
    • A. Orçun CAN
Ynt: Eksik Çeviriler
« Yanıtla #2 : 11 Nisan 2012, 21:51:21 »
Bahsettiğin büyük bir soru ve sorun Türkiye'de; ama sandığın kadar korkunç da değil durum. Elbette Türkçe çevirilerde eksik karakter gibi uç şeyler olmayacaktır. Tüm karakterler, tüm bölümler yerli yerinde kalacak; ama çevirmen ve editör maalesef kalite açısından çok değiştiriyor okuduğun metni. İthaki yukarıda da söylendiği gibi genellikle iyi yapıyor işini, o yüzden güvenebilirsin. Bazı çevirmenlerin ve yayınevlerinin adına sık sık rastlarsın okudukça, iyi çevirmenler, daha büyük, daha popüler serileri çevirmeye başlarlar.

Yine de,

Eğer özgün dilinde okuyabilirsen okumalısın bence; çünkü çevirmen ne kadar iyi olursa olsun yazarın tarzını olduğu gibi taklit etmek çok zor. İyi çevirilmiş kitaplarda bile, olay örgüsünü, bütünlüğü, sürükleyiciliği alabilirsin belki; ama çoğu zaman yazarın tarzından çok şey gitmiş olur. Ben bunu özellikle Paul Auster'da yaşamıştım. Türkçe çevirileri oldukça iyi; ama özgün dilinde tadı apayrıydı.

Ve son olarak da, Diskdünya gibi çok kitaplı serilerde yaşanabilecek bir sorun, bir noktadan sonra çevirmenlerin de yayınevlerinin de baştaki özeni göstermemeye başlayabilmesi. Aynı serinin 15-20. kitabıyla uğraşılırken hem çevirmen hem de yayınevi artık çok aşina olduğu için daha hızlı ve üstünkörü iş yapabiliyor. Yapmayanlar da var; ama yapanlar çoğunlukta.

Sonuçta,

Türkiye'de genellikle çeviriler iyi, çoğu zaman güvenebilirsin; ama Terry Pratchett'ın tarzını, o deneyimi tam olarak yaşamayı istiyorsan, İngilizce bilgin de yeterliyse (ve hatta yeterli değilse bile) özgün dilinde oku.


Küçük bir not: Terry Pratchett'ın Diskdünya serisinde kendine has çok tatlı bir mizahı olduğu söylenir hep ve bir ihtimal çeviriler bu mizahı tam olması gerektiği gibi yakalayamayabilir.
Saatleri Ayarlama Enstitüsü okuyalım..

Çevrimdışı rashiki

  • *
  • 2
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Eksik Çeviriler
« Yanıtla #3 : 11 Nisan 2012, 23:27:26 »
Yorumlarınız için teşekkür ederim.İngilizcem oldukça iyi ama konu edebiyat olunca Türkçede bile ilk kez rastladığımız kelimeler olabiliyorken ingilizce başyapıtları -a song of ice and fire okurken hissettim en çok bunu- okumak zaman alıyor.Nitekim zaman alsada orjinal dilinde okumak en iyisi sanırım.Çünkü okuyucu olarak en büyük korkum Türkçe okuduğum kitabı orijinal diliyle okursam bambaşka bir anlatımla karşılaşmak.İnanın bunu denemek bile istemiyorum .D