Merhaba:
Daha önce -ki yukarıda var- Conn İggulden'in Cengiz Han serisini almıştım. Bir süredir okumaya çalışıyorum. Kötü çeviri hataları var. Bunlarla ilgili bir kaç kelamda etmiştim. Mesela "Antik yapraklar üzerinde uyudu gibi. Şimdi yazmak istediğimse konu Koridor yayınları hatası gibi gözükse de diğer yayınevlerininde aynı hatayı yaptıklarını düşünüyorum. Beş kitap var sizlerinde yukarıda belirttiğiniz gibi. Büyük bir boşluğun doldurulduğuna inanıyorum bu seri sayesinde. Cengiz Han gibi dünya tarihini etkileyen gerçek anlamda "Fatih" denilebilecek birinin hakkında bu kadar az yazılması bana garip geliyordu. Koridor sayesinde açık biraz olsun kapanmış oldu...
Konu oldukça dağıldı, yazmak istediğim şikayete dönersek; Beş kitap var ve beşini de farklı kişiler çevirmiş. Selim Yeniçeri, Sakıp Murat, Dilek Öykü Güneşli, Alp Levi ve Enver Gürsel. Bence böyle seriler bir elden tercüme edilmeli. Hadi olmadı diyelim o zaman bu kişiler birbirleriyle bağlantılı olmalı. Üçüncü Kitap olan Tepenin Kemiklerine geçince ilk iki kitapta var olan kardeşler birden değişiverdi. Hazar oldu Kasar, Timuç oldu Temüge. Hakan diyorlardı liderlerine şimdi sanırım Kağan oldu. Hangisinin doğru olduğu tartışmasına girmek iyi olurdu ama sanırım bu tarihçilerin işi. İstediğim ve konunun özü şu; böyle serileri bir kişi çevirsin, yok eğer olmuyorsa ortak hareket etsinler.
kişisel kanaatime gelince Hazar Ve Timuç daha iyi gidiyordu eserde...