Patrick Rothfuss’un Kralkatili Güncesi 3. Gün’ünden hala haber yoktu, ama ortada bir kısa roman vardı. Hem de serinin en gizemli ve en tatlı karakterlerinden biri olan Auri üzerine. Her şey iyiydi, hoştu fakat kitabının ismi nasıl çevrilecekti? Meğer bu sorunu yaşayan tek ülke biz değilmişiz!
Rothfuss’un şahsi blogunda yaptığı açıklamaya göre, çevirmenleri bu adı bir türlü kavrayamıyordu ve o da açık biçimde anlatamıyordu. Eh, serinin 32 dile çevrildiğini düşünürsek burada kaç çevirmenden söz edildiğini ve karmaşanın ne kadar büyük olduğunu düşünmek gerek. Hatta muhtemelen çevrildiği dil sayısı şu sıralar 32’yi geçti.
Peki Rothfuss kendi sözleriyle koymuş olduğu adı ve yarattığı sorunu nasıl özetliyor?
En iyi ihtimalle gösterişli, en kötü ihtimalle çetrefilli.
Yine mikrofonumuzu Rothfuss’a uzatalım. Kitabının diğer ülkelerde Sessizliğin Müziği adıyla çıkışına ne dediğini soralım:
Evet, evet, bu adı sevdim. Ama bu *benim* kitabım, adı tabii ki sevdim. Bir yazarın kendi çalışmalarıyla ilgili görüşü asla objektif olamaz.
Evet, artık hepimiz rahat bir nefes alabiliriz. Ayrıca Türkçe baskısındaki adın Sessizliğin Müziği olacağı da Kralkatili Güncesi serisinin editörü Ozancan Demirışık tarafından, forumlarımızda yaptığı bir açıklamayla onaylandı.
Goodreads Okur Ödülleri 2014 haberimizde bizlerin de The Slow Regard of Silent Things’i çevirmek için kaç takla attığımızı haber sonundaki notta görebilirsiniz. Tam dört tane olası anlam çıkartmışız ve hangisi diğerlerine göre daha olası, buna bile karar verememişiz. Hepimizi bu karmaşadan kurtardığı için Rothfuss’a teşekkür ederiz.
Ama şimdi sıra geldi taşlamaya. Çok tatlı adamsın, harika bir yazarsın da Rothfuss, nerede bu üçüncü kitap? Dünya gözüyle göremeyecek miyiz?