16
Cosmere (Brandon Sanderson) / Ynt: Kralların Yolu - Brandon Sanderson
« : 30 Temmuz 2015, 09:53:06 »Valla sissoyluyu baskı hatası oldugi icin 30. sayfaya kadar okuyabildim ama sahsi düşüncem kitabın çevrilmedigi yönünde.Gerci burası yeri değil ama plantation, obligatör bu ne sacma seydir ya.Obligatöre bide açıklama yapmıslar oblige den gelir oblige eden kişi filan.Temel cümleleri herkes cevirebilir sen bi plantationun türkçesini yazamıyorsan, (hadi diyelim yazamadın o zaman yakın birşeyler yazmaya çalış) çevirmen diye geçinmenin amacı nedir
Her yayınevinin her kitabında buna benzer matbaa kaynaklı hatalar olabilmektedir. Bu hatalı baskılar bazen sıfır bazen ise %1'i geçmez. Bu hatalı baskılardan birisiyle karşılaşmanıza üzüldüm açıkcası. Ama özelden adınızı, soyadınızı ve adresinizi yollarsanız, seve seve yenisini göndeririz.
Kişisel görüşüm; Obligatör, plantation kelimeleri bir kişinin rütbesini ve yeri belirten özel isimlerdir. Obligatör'ün tam türkçe karşılığı yok mesela, Sanderson'un çoğalttığı bir kelime.
Plantation'da bir yere verilen özel isim, türkçe uyarlaması ancak plantasyon yapılabilirdi. Başka da varsa benim aklıma gelmiyor.
Aynı şey Kralların Yolu'ndaki pare isimleri için de geçerli. Her birinin Cosmer de bir anlamı,bir yeri var. Öylece türkçeye çevirmek komik oluyor. Örneğin benim ismim Serdar, ingilizceye ye çevirirken Great General olarak çevirsek ne kadar komik oluyor demi