Hiwi Almanca bir üniversite terimi. Asistanla aynı anlamda.
Steward İngilizce'nin biraz da ''ne iş olsa yaparım'' kelimesi. SAT Vocabulary çalışırken bu kelimeyi asistanla eşleştirmiş ve böylece aklıma daha çabuk geleceğini düşünmüştüm. Kahya çok zorlama ve akla hemen gelmiyor. Bu kendimce bir eğlenceydi/eşleştirmeydi ama kelimenin diğer anlamlarına da bakınca ''asistan''a karşılık geldiğini gördüm (dolaylı yoldan). Burada asıl sorum ''İngilizler bu kelimeyi niye asistan için de kullanmıyor?'' olabilir.
High Steward da hem akademik olarak hem de devlet yönetimlerinde kullanılıyor/kullanılmış. Bir kelimenin rektör, devlet adamı ve birçok mesleği/görevi karşılaması kafa karışıklığı yaratmıyor mu? High Steward Türkçe'ye Yüksek Vekilharç diye çevriliyor sanırım, yani vekil rektör. Bu benim asistana da böyle denilsin istediğimin paraleli oluyor, vekilharç da dolaylı olarak bir asistan değil midir? Türkiye'yi bilmiyorum ama İngiltere'de rektör ve vekil rektör aynı anda atanır, arada bir asistanlık ilişkisi vardır. Birileri kelimeyi yardımcı anlamında kullanalım demiş ve pasifize olduklarında da ortalık karışmış herhalde.