Edgar Allan Poe’nun Bütün Öyküleri, Bu Defa İletişim Etiketiyle Bizlerle

poe-kuzgun

Hayal gücünün mucidi, büyük usta Edgar Allan Poe’nun bütün öyküleri, bu defa İletişim Yayınları tarafından yeniden çevrildi ve yakın zamanda raflardaki yerini almaya hazırlanıyor.

Edgar Allan Poe, Amerikan edebiyatına gotik türünü tanıtan ve yazdıklarıyla polisiye, bilimkurgu ve fantastik gibi diğer dallara da pek çok yenilik getirmiş bir yazar. Charles Baudelaire gibi bir ustanın, “Çağımızın en güçlü yazarı!” diye nitelendirdiği Poe, aynı zamanda modern öykü ve şiirinin de temellerini atan parlak bir zekâ örneği.

Poe’nun öykü ya da şiirlerini (özellikle de Kuzgun’u) daha önce duymayan edebiyat sever çok azdır. Hiç okumamışsanız bile ustanın öykülerine filmlerde, şarkılarda, eleştiri yazılarında, kısaca her yerde rastlamak mümkün.

Bilindiğiniz üzere yazarın kaleme aldığı tüm öyküleri daha önce Dost Körpe çevirisi ile İthaki Yayınları sayesinde okuma şansına erişmiştik. Ayrıca bazı yayın evleri de diğer eserlerini parça parça da olsa bizlere sunmuştu. Öyle ki üstadın eserlerini dilimizi kazandıranlar arasında Ülkü Tamer (Kuzgun), Melih Cevdet Anday (Annabel Lee) gibi Türk Edebiyatı’nın önemli isimleri de vardı. Edebiyat dergileri ve Türk yayımcılar Poe’ya hak ettiği değeri her zaman göstermeye çalışmıştı.

Şimdi ise sırada İletişim Yayınları var. Poe’nun bütün öykülerini iki cilt halinde yayıma hazırlayan yayınevi; Dünya Klasiklerini basarken gösterdiği özveriyi yine okurlarından esirgememiş gibi görünüyor. İthaki Yayınları’ndan çıkan Bütün Hikayeleri‘nden farklı olarak iki cilde ayırdıkları öyküleri kategorilendirmeleri diyebiliriz. İlk ciltte “Dehşet Öyküleri,” “Gizemli Öyküler ve Dedektif Öyküleri” ve “Politik ve Edebi Taşlamalar” başlıklarını görüyoruz. İkinci ciltte ise bizleri “Mizah ve Yergi,” “Fantezi ve Uçuş,” “Keşif ve Serüven” ve “Büyülü Doğa” başlıkları bekliyor. Hikâyeleri yazarın yazdığı tarihlere göre mi dizmeli yoksa bir editör inisiyatif alarak tasnife mi gitmeli; tartışmaya açık bir konu, fakat yeni bir bakışın zararı olmayacağı da kesin. Bu kategorilendirmeyi daha önce Dost Yayınları da yapmıştı. Fakat ne yazık ki ilk cildi tükendiği için öyküleri bu sıralamayla okumak artık zor oluyordu.

Kitap için hazırlanan tanıtım yazısı şu şekilde:

Cilt 1

Hasan Fehmi Nemli çevirisi, Sandra Tomc’un önsözüyle, Benjamin Franklin Fisher sonsözüyle, Yazar ve dönem kronolojisiyle, Edgar Allan Poe, insan ruhunun dehlizlerindeki dillendirilemeyen duyguları, yüzyıllara meydan okuyan bir ustalıkla kaleme alıyor. Amerikan edebiyatına Gotik türünü tanıtan ve 19. yüzyıldan bugüne kadar hem doğrudan hem dolaylı olarak etkisi devam eden Poe’nun öyküleri de hayatı gibi karanlıkla bezelidir. Korku, gerilim, fantastik kurmaca ve polisiye gibi türlerin temellerinde bıraktığı iz, günümüz kitaplarının pek çoğunun merkezinde ansızın belirir. “Dehşet Öyküleri”, “Gizemli Öyküler ve Dedektif Öyküleri” ve “Politik ve Edebi Taşlamalar” başlıkları altında toplanan öykülerin bu ilk cildinde ürperti, korku, gerilim gibi insan hayatındaki tüm ilkel içgüdüler, okuru iç dünyasında görmezden geldiği, kaçındığı yönleriyle yüzleştiriyor. “Poe’yu ‘Sıradışı Ekolünün Lideri’ olarak adlandırabilirsiniz.”
-Jules Verne-

“Poe’nun sadece kendine has olan ve onu bütün diğer yazarlardan ayıran özelliği, hayal gücünün olağanüstü genişliğidir.”

Cilt 2

Leo Spitzer’in sonsözüyle, Yazar ve dönem kronolojisiyle, Edgar Allan Poe’nun 19. yüzyılın hüznüyle birleştirdiği vahşi kalemi, insana dair bilinmezlere ışık tutuyor. Edgar Allan Poe’nun bütün öykülerinin toplandığı kitabın bu ikinci cildinde, deneyimlediğiniz iç ve dış dünyaya dair pek çok heyecan ve gerilim dolu keşfe yelken açacaksınız. Kaleme aldığı pek çok farklı türde öykünün, “Mizah ve Yergi”, “Fantezi ve Uçuş”, “Keşif ve Serüven” ve “Büyülü Doğa” başlıkları altında toplandığı bu kitapta, yazarın mizahı ile tanışacak, hayal dünyasına ortak olacak, kahramanların çıktıkları keşiflerde tüm mekân ve gerçeklikleri terk edip içinde dolaştığınız bu kelimelerin usta yazarın zihninin eseri olduğunu unutarak kendinizi büyülü bir doğanın içinde bulacaksınız. Hasan Fehmi Nemli’nin özenli çevirisiyle hazırlanan kitapta, öykülere dair bilgiler sayesinde Poe’yu daha yakından tanıyacaksınız. “Poe’nun yaşamını eserine, fani kaderini ölümsüzlüğe adadığını söylemek yanlış olmayacaktır.”
-Jorge Luis Borges-

Çevirmen koltuğunda daha önce Poe çevirileriyle adından söz ettirmiş tanıdık bir isim var: Hasan Fehmi Nemli. Kendisini H.P. Lovecraft çevirileriyle de hatırlamak mümkün. Emrah Serdan, Ümran Küçükislamoğlu ve Güneş Akkor’un yayına hazırladığı, toplam 1415  sayfalık bu muazzam ciltler de Sandra Tomc’un önsözü, Benjamin Franklin Fisher ile Leo Spitzer’in de birer sonsözü bulunuyor. Aynı zamanda yazar ve dönem kronolojisiyle de zenginleştirilen ciltlerde Poe’nun öykülerine dair diğer bilgilendirici notlar ve görseller yer alıyor.

Yayınladığı diğer eserlerle çeviri konusunda yüzümüzü her daim güldüren İletişim Yayıncılık’a ne kadar teşekkür etsek az, zira ustanın eserlerini yepyeni bir çeviri ile okumak isteyen Türk okurlar için bu atılımları bulunmaz nimet oldu. 2 cilt halinde piyasaya sürülecek eserin 12 Haziran Cuma günü raflardaki yerini alması planlanıyor.

Kitap için hazırlanan ÖN OKUMA’ya buradan, künye bilgilerine ise buradan ulaşabilirsiniz.